ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាម៉ាឡាហ្គាស៊ី - មជ្ឈមណ្ឌលបកប្រែរ៉ូវ៉ាទ

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
22 : 28

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

Ary rehefa nizotra nankany Madiàna izy, dia niteny hoe : “Angamba ny Tompoko hitari-dalana ahy amin’ny lala-mahitsy”. info
التفاسير:

external-link copy
23 : 28

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ

Ary rehefa tonga teo amin’ny toerana misy rano tao Madiàna izy, dia nahita andian’olona izay mampisotro rano (ny biby fiompin’izy ireo), ary nahita koa izy, vehivavy anankiroa mbola mihataka lavidavitra kely, izay mitazona (ireo biby fiompiny). Niteny izy (Mosesy) hoe : “Inona no tadiavinareo ?”. Namaly izy roa nanao hoe : “Tsy hampisotro rano mihitsy izahay raha tsy efa lasa daholo ireo mpiandry ondry" ; ary ny rainay dia tena efa antitra. info
التفاسير:

external-link copy
24 : 28

فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ

Nampisotroiny (ireo biby fiompin’) izy roa, avy eo dia niverina nankany amin’ny aloka izy sady niteny nanao hoe : “Tompo ô ! Tena ilaiko tokoa ny fahasoavana izay hampidininao amiko”. info
التفاسير:

external-link copy
25 : 28

فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

Avy eo dia tonga taminy ny iray tamin’ireo vehivavy anankiroa, mamindra amim-pahamaontinana, ka niteny taminy hoe : “Tena miantso anao ny raiko mba hanomezany anao valisoa tamin’ny fampisotroanao anay (ho an’ireo biby fiompinay)” Ary rehefa tonga teo anatrehany izy, ka notantarainy taminy ny tantara, dia niteny izy (ilay anti-dahy) nanao hoe : “Aza matahotra fa avotra tamin’ireo vahoaka mpanao ny tsy rariny ianao”. info
التفاسير:

external-link copy
26 : 28

قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ

Niteny ny iray tamin’izy roa (vavy) hoe : “Ry dada ô ! Ampiasao handray karama izy, satria ny tena tsara amin’izay hampiasanao ho karamaina dia ilay matanjaka sy mendri-pitokisana”. info
التفاسير:

external-link copy
27 : 28

قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Niteny izy (ilay anti-dahy) hoe : “Izaho dia te-hampanambady anao ny iray amin’ireo zanako vavy roa ireo, raha toa ka vonona ianao hiasa amiko mandritra ny valo taona. Raha fenoinao folo (taona) kosa izany dia miankina aminao ihany, na dia izany aza dia tsy mitady izay hampanahirana anao aho. Ka ho hitanao aho, raha sitrak’I Allah, fa anisan’ireo olona tsara” info
التفاسير:

external-link copy
28 : 28

قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ

Niteny izy (Mosa) hoe : “Izany dia (fifanarahana) eo amiko sy ianao. Ka na inona na inona tanterahiko amin’ireo fe-potoana ankiroa ireo, dia tsy misy fanerena azo atao amiko. Ary Allah no Mpiantoka amin’izay rehetra lazaintsika ”. info
التفاسير: