ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌߘߊ - ߡߎ߬ߞ߭ߑߕߊߛ߭ߊߙߎ = ߟߊߘߛߏߣߍ߲" ߘߟߊߡߌߘߊ ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐߦߌߘߊ ߘߐ߫

ߞߐߜߍ ߝߙߍߕߍ:close

external-link copy
131 : 7

فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ

131. Cada vez que el pueblo del Faraón experimentaba riqueza, buenas cosechas y una economía próspera, decían: “Es porque lo merecemos”. Pero si les acontecía una desgracia, como sequía o hambruna, enfermedades y otras dificultades, entonces culpaban a Moisés y a los hijos de Israel que estaban con él por su infortunio. Sin embargo, las desgracias les sucedieron por el decreto y el permiso de Al-lah, y ni ellos ni Moisés u tuvieron responsabilidad alguna en el asunto, excepto por las súplicas de Moisés contra ellos. Pero la mayoría de ellos lo ignoraban, y atribuían los acontecimientos a otras causas y no al decreto de Al-lah. info
التفاسير:

external-link copy
132 : 7

وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ

132. El pueblo del Faraón le dijo a Moisés u, en su obstinación contra la verdad: “Cualquiera que sea el signo o evidencia que nos presentes, y cualquiera sea la prueba que nos muestres sobre la falsedad de nuestras creencias, no creeremos en ti”. info
التفاسير:

external-link copy
133 : 7

فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٖ مُّفَصَّلَٰتٖ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ

133. Como castigo por su rechazo y obstinación, les envié inundaciones que destruyeron sus cultivos y frutos, langostas y gorgojos que comieron sus cultivos y cosechas, ranas que llenaron sus platos y recipientes y que arruinaron su comida y perturbaron su sueño, y convertí el agua de sus pozos y ríos en sangre. Todo esto fue enviado como señales claras y evidentes, una tras otra. Pero, a pesar de todos estos tormentos, eran demasiado soberbios para tener fe en Al-lah o creer en lo que Moisés u les trasmitió. Era gente obstinada, que no renunciaba a la falsedad y que no querían ser guiada a la verdad. info
التفاسير:

external-link copy
134 : 7

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ

134. Cuando les llegaron estos tormentos, le pidieron a Moisés u: “Moisés, invoca a tu Señor, por la profecía que Él te dio y la promesa que Al-lah te hizo acerca de librarnos del tormento si recurríamos a Él, para que nos libre del tormento, porque entonces creeremos en ti sin duda alguna y le daremos la libertad a los Hijos de Israel”. info
التفاسير:

external-link copy
135 : 7

فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ

135. Pero cuando Al-lah apartó el tormento, incumplieron su palabra y no creyeron ni liberaron a los hijos de Israel. info
التفاسير:

external-link copy
136 : 7

فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ

136. Entonces, cuando llegó el momento señalado para su destrucción, Al-lah desató Su castigo sobre ellos y los ahogó en el mar, debido a que rechazaron las señales de Al-lah y Su mensaje. info
التفاسير:

external-link copy
137 : 7

وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ

137. Al-lah hizo que los Hijos de Israel, que habían sido humillados por el Faraón y su gente, heredaran las áreas orientales y occidentales de Egipto. Al-lah bendijo esa tierra, haciendo que produjera los mejores cultivos y frutos. Así se cumplió la palabra de tu Señor, Mensajero, cuando dijo: “Deseaba favorecer a quienes eran débiles en la Tierra, y hacerlos líderes y herederos” (Sura 28:5). Al‑lah los estableció en la tierra debido a su paciencia frente al castigo que habían sufrido del Faraón y su gente, y destruyó las plantaciones y los edificios del Faraón, así como los palacios que habían construido. info
التفاسير:
ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߢߊ߬ߕߣߐ ߘߏ߫ ߞߐߜߍ ߣߌ߲߬ ߞߊ߲߬:
• الخير والشر والحسنات والسيئات كلها بقضاء الله وقدره، لا يخرج منها شيء عن ذلك.
1. El bien y el mal ocurren por voluntad divina dentro del decreto de Al-lah. info

• شأن الناس في وقت المحنة والمصائب اللجوء إلى الله بدافع نداء الإيمان الفطري.
2. En tiempos de prueba y desgracia, las personas tienden a buscar refugio solo en Al-lah, impulsadas por su inclinación natural al monoteísmo. info

• يحسن بالمؤمن تأمل آيات الله وسننه في الخلق، والتدبر في أسبابها ونتائجها.
3. El creyente debe reflexionar sobre las señales de Al-lah. info

• تتلاشى قوة الأفراد والدول أمام قوة الله العظمى، والإيمان بالله هو مصدر كل قوة.
4. El poder de los individuos y de las naciones se desvanece ante el poder supremo de Al-lah, y la fe en Al-lah es la fuente de todo poder. info

• يكافئ الله تعالى عباده المؤمنين الصابرين بأن يمكِّنهم في الأرض بعد استضعافهم.
5. Al-lah recompensa a Sus siervos creyentes por su paciencia, fortaleciendo en la Tierra a quienes antes eran débiles. info