വിശുദ്ധ ഖുർആൻ പരിഭാഷ - മുഖ്തസർ തഫ്സീർ സ്പാനിഷ് പരിഭാഷ

പേജ് നമ്പർ:close

external-link copy
38 : 12

وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ

38. José afirma seguir el camino de sus ancestros, Abraham, Isaac y Jacob, que consiste en adorar solo a Al-lah. No es correcto asociar algo a Al-lah, Quien es único en Su divinidad. Adorar solo a Al-lah y tener la fe de él y de sus antepasados era parte de la gracia de Al-lah sobre ellos. Esa es una gracia de Al-lah sobre todas las personas, ya que Él envió a los profetas con ese mensaje; sin embargo, la mayoría de las personas no agradece a Al-lah por Sus bendiciones y, en lugar de ello, no cree en Su divinidad. info
التفاسير:

external-link copy
39 : 12

يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ

39. Luego, José se dirigió a los dos hombres en la prisión, y les preguntó si era mejor adorar a muchos dioses o adorar a Al-lah, el Único, Quien no tiene asociados, el que prevalece sobre todo lo demás, a Quien nadie puede vencer. info
التفاسير:

external-link copy
40 : 12

مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ

40. José les dijo que solo adoraban nombres en lugar de a Al-lah, que no han sido designados por Al-lah, sino que eran lo que ellos y sus antepasados llamaban dioses, pero que no tenían participación en la divinidad. Al-lah no había enviado ninguna prueba que demostrara que designar estos nombres era correcto. El juicio en toda la creación solo Le pertenece a Al-lah y no a estos nombres, que ellos y sus antepasados habían ideado. Al-lah ha ordenado que Lo adoren solo a Él y ha prohibido que Le asocien copartícipes. Adorar solo a Al-lah es el camino verdadero, el cual no tiene ninguna desviación. La mayoría de las personas no lo sabe y, por lo tanto, asocia otras cosas a Al-lah, adorando algo de lo que Él ha creado. info
التفاسير:

external-link copy
41 : 12

يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ

41. José les dijo a sus dos compañeros de prisión que interpretaría sus sueños. Les dijo que el que había soñado que estaba presionando uvas para hacer vino saldría de la prisión, volvería a su trabajo y serviría al rey. En cuanto al que había soñado que llevaba pan sobre su cabeza de donde comían los pájaros, sería ejecutado y crucificado, y los pájaros comerían de su cabeza. El asunto sobre el que consultaron ha sido resuelto y acontecerá. Era una realidad inevitable. info
التفاسير:

external-link copy
42 : 12

وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ

42. José le pidió al que él creyó que se salvaría de los dos, el portador del vino del rey, que mencionara su historia y su situación al rey, para que pudiera liberarlo de la prisión. Pero el demonio hizo que el hombre olvidara mencionar a José ante el rey, por lo que permaneció en prisión por varios años. info
التفاسير:

external-link copy
43 : 12

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ

43. Un día, el rey dijo que había visto un sueño en el que siete vacas gordas se comían a siete delgadas, y había siete espigas verdes y siete secas. Les pidió a los cortesanos y los nobles que le revelaran la interpretación de su sueño. info
التفاسير:
ഈ പേജിലെ ആയത്തുകളിൽ നിന്നുള്ള പാഠങ്ങൾ:
• وجوب اتباع ملة إبراهيم، والبراءة من الشرك وأهله.
1. Las personas deben seguir el camino de Abraham u: abandonar asociar copartícipes a Al-lah y apartarse de las personas que hacen esto. info

• في قوله:﴿ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ ...﴾ دليل على أن هؤلاء المصريين كانوا أصحاب ديانة سماوية لكنهم أهل إشراك.
2. La forma en que José les habla a sus compañeros de celda, indica que eran personas que creían en una religión originalmente revelada, pero que habían caído en la idolatría. info

• كلُّ الآلهة التي تُعبد من دون الله ما هي إلا أسماء على غير مسميات، ليس لها في الألوهية نصيب.
3. Todos los dioses que son adorados junto con Al-lah son solo nombres de cosas que las personas han inventado sin Su permiso, y que no tienen parte en la divinidad. info

• استغلال المناسبات للدعوة إلى الله، كما استغلها يوسف عليه السلام في السجن.
4. Las personas deben aprovechar cada oportunidad para invitar a otros a Al-lah, como lo hizo José u en la prisión. info