വിശുദ്ധ ഖുർആൻ പരിഭാഷ - മുഖ്തസർ തഫ്സീർ സ്പാനിഷ് പരിഭാഷ

പേജ് നമ്പർ:close

external-link copy
70 : 12

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ

70. Cuando José les ordenó a sus sirvientes que cargaran los camellos de sus hermanos con comida, puso la copa del rey, con la que se midieron los alimentos para los que vinieron a buscar provisiones, en el saco de su hermano pequeño, sin que ellos lo supieran, de modo que se quedara con él. Cuando se preparaban para viajar y regresar con su familia, un pregonero anunció que eran ladrones porque llevaban la copa en sus camellos cargados de provisiones. info
التفاسير:

external-link copy
71 : 12

قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ

71. Los hermanos de José, volviéndose hacia la persona que los llamaba le preguntaron qué les faltaba y por qué los acusaban de robo. info
التفاسير:

external-link copy
72 : 12

قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ

72. El pregonero y los guardias que estaban con él, dijeron a los hermanos de José que les faltaba la copa del rey con la que medían las provisiones. Quien presente la copa del rey antes de la inspección obtendrá en recompensa otra carga de camellos, y el pregonero lo garantizó. info
التفاسير:

external-link copy
73 : 12

قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ

73. Los hermanos de José juraron por Al-lah que aquellos que los acusaban sabían que estaban libres de culpa y que eran inocentes de esa acusación, y que no habían venido a la tierra de Egipto para causar corrupción, y que nunca habían sido ladrones. info
التفاسير:

external-link copy
74 : 12

قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ

74. El pregonero y sus compañeros preguntaron cuál debería ser el castigo por robo entre ellos, en caso de que se probara que eran mentirosos en su declaración. info
التفاسير:

external-link copy
75 : 12

قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ

75. Los hermanos de José dijeron inmediatamente que el castigo para cualquier ladrón era que la persona en cuya bolsa se encontró el objeto robado se convertiría en prisionero de quien robó. La prisión es la forma en que castigaban a los ladrones. info
التفاسير:

external-link copy
76 : 12

فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ

76. Así que los hicieron volver ante José para inspeccionar sus equipajes. Comenzó por inspeccionar los equipajes de sus medios hermanos antes de inspeccionar el de su hermano pequeño. Luego inspeccionó la bolsa de su hermano y sacó la copa del rey.
Así como Al-lah planificó que José hiciera que la copa fuera puesta en la bolsa de su hermano, también dispuso, para beneficio de José, que sus hermanos recibieran el castigo de su país, que era la prisión del ladrón. Esto no habría ocurrido si hubiera sido de acuerdo con el castigo del rey hacia los ladrones, que era imponer multas y azotes. Al-lah puede disponer los asuntos de cualquier manera que Él desee. Eleva en grados a quien Él quiere, como lo hizo con José. Por encima de cada poseedor del conocimiento hay alguien más conocedor que ellos, y por encima del conocimiento de todos está el conocimiento de Al-lah, Quien sabe todas las cosas.
info
التفاسير:

external-link copy
77 : 12

۞ قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ

77. Los hermanos de José dijeron que si había robado no era una sorpresa para ellos, ya que un hermano suyo había robado antes que él, es decir, el mismo José u. José ocultó su dolor por lo que dijeron, mientras pensaba dentro de sí que su envidia y las malas obras que habían cometido eran malignas, y Al-lah conocía mejor las mentiras que provenían de ellos. info
التفاسير:

external-link copy
78 : 12

قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

78. Los hermanos de José le dijeron que su padre era viejo y anciano, y que quería mucho a su hermano. Le pidieron que tomara a uno de ellos en lugar de él, mientras le decían que vieron que era bueno en su trato con ellos y con los demás, y le pidieron que fuera generoso con ellos. info
التفاسير:
ഈ പേജിലെ ആയത്തുകളിൽ നിന്നുള്ള പാഠങ്ങൾ:
• جواز الحيلة التي يُتَوصَّل بها لإحقاق الحق، بشرط عدم الإضرار بالغير.
1. Es lícito formular un truco que ponga en evidencia la verdad, siempre que no cause daño a los demás. info

• يجوز لصاحب الضالة أو الحاجة الضائعة رصد جُعْل «مكافأة» مع تعيين قدره وصفته لمن عاونه على ردها.
2. Está permitido que alguien que está buscando algo, o que ha perdido algo, ofrezca una recompensa, especificando su valor y descripción para quien los ayude a encontrarlo. info

• التغافل عن الأذى والإسرار به في النفس من محاسن الأخلاق.
3. Tener paciencia con los ofensores es una enorme virtud en el carácter. info