ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការអធិប្បាយសង្ខេបអំពីគម្ពីគួរអានជាភាសាភូឡានី

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
64 : 12

قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

Ben maɓɓe maakani ɓe: hara mi hooloray on e fii makko, si wanaa no mi hoolornoo non e neene-gooto makko on Yuusufa oya tuma? Mi hoolino on e fii on ɗon, foduɗon lam reenugol mo, on hunnaali ahdi. Hoolaare alanaa on ka an wonnde on reenay mo, ko Alla mi hoolori; ko Kanko woni moƴƴo reenoowo on mo O yiɗi reenude, ɓurɗo moƴƴude yurmeteeɓe ɓen, wonannde mo O yiɗi yurmeede. info
التفاسير:

external-link copy
65 : 12

وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ

Nde ɓe udditunoo doŋlle maɓɓe ñaametee ɗen ɗe ɓe addori, ɓe tawi coggeeli mun ɗin ruttitaama e maɓɓe. Ɓe wi'ani ben maɓɓe: E ko men ɗaɓɓata ɓuri ngal teddungal ɗoo? Ɗum ɗoo ko coggu ñaametee amen on, laamɗo on jonnitirii men ɗum teddingol men. Men addanay yimɓe amen ɓen ñaametee, men reena musiɗɗo amen on e ko hulan-ɗaa mo kon, men ɓeydora ɓetu ngelooba tawde mba ronndannto men; ɓeydorgol ɓetu ngelooba, ko huunde newiinde ka laamɗo on. info
التفاسير:

external-link copy
66 : 12

قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ

Ben maɓɓe maakani ɓe: Mi immindintaa mo e mooɗon haa ƴettanon mi ahadi ka Alla, wonnde pellet on artiranay lam mo si wanaa hara maayde huɓindi on fow mon, hara alah heddiiɗo e mon, on ronku feere haɗugol ɗum. Ɓaawo ɓe ƴettanii mo ahdi Alla fellintinaandi e ɗum ndin, o maaki: Alla ko seediiɗo e ko wowluɗen kon, seedee Makko on yonii en. info
التفاسير:

external-link copy
67 : 12

وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ

Ben maɓɓe maakani ɓe hino wasiyoo ɓe: wata on naatiroy Misra e damal gootal hiɗon wonndi, ko yo on naatir e dame seertuɗe. Ko ɗum ɓurata hisinnde on diini goɗɗo huuɓitirta on lorra si o immanike on. Mi alaa wowlirannde on ɗum, fii duñangol on lorra mo Alla faandorii on, wanaa kadi fii pooɗangol on nafa mo Alla yiɗanaa on. Ñaawoore alaa si wanaa ñaawoore Alla nden, fiyaaku alaa si wanaa fiyaaku Makko on. Ko e Makko fawii-mi e kala fiyaaku am, ko e Makko Kanko tun, yo fawo fawotooɓe ɓen e fiyakuuji maɓɓe ɗin. info
التفاسير:

external-link copy
68 : 12

وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ

Ɓe yahdi e neene-gooto oya on. Nde ɓe naatirnoo e dame seertuɗe, wano ben maɓɓe yamirnooɓe non, ɗum wonaano hino duñana ɓe huunde e ko Alla muuyani ɓe kon. Ɗum ko annde Yaaquuba tun fii ɓiɗɓe makko ɓen o feññini, o wasiyii ɓe ɗum e hoore himo anndi ñaawoore alaa si wanaa ñaawoore Alla nden. Ko o annduɗo ko men anndini mo kon e gomɗingol hoddiraaji e jogitagol sabuuji ɗin. Kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen ɓe anndaa ɗum. info
التفاسير:

external-link copy
69 : 12

وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Nde ɓe baaba-gootooɓe Yuusufa ɓen naatunoo ka makko hiɓe wonndi e neene-gooto makko on, o ɓanniti neene-gooto makko on e makko, o maakini mo sirru: ko min woni neene-gooto maa on Yuusuf. wata a sunor piiji kaanuɗi ɗi musiɗɓe maa ɓen huuwaynoo, immorde lorra e ngayngu hoore-men, e ko ɓe werlii lam kon ka woyndu. info
التفاسير:
ក្នុង​ចំណោម​អត្ថប្រយោជន៍​នៃអាយ៉ាត់ទាំងនេះក្នុងទំព័រនេះ:
• الأمر بالاحتياط والحذر ممن أُثِرَ عنه غدرٌ، وقد ورد في الحديث الصحيح: ((لَا يُلْدَغُ المُؤْمِنٌ مِنْ جُحْرٍ وَاحِدٍ مَرَّتَيْنِ))، [أخرجه البخاري ومسلم].
Ina yamira huɓindaade e reentaade tawraaɗo ngantu sabu jolii e hadiis celluɗo goonɗinɗo fiɓɗtaake e ngasko laabi ɗiɗi, ko Bukari yaltini o hadiis. info

• من وجوه الاحتياط التأكد بأخذ المواثيق المؤكدة باليمين، وجواز استحلاف المخوف منه على حفظ الودائع والأمانات.
Hino jeyaa e noonee rentagol: teentinirde nanngu- de ahdeeji woodoore. Hino dagoo woondingol mo hoolaaka on woodungol o reenay kaliifu e hoolaare. info

• يجوز لطالب اليمين أن يستثني بعض الأمور التي يرى أنها ليست في مقدور من يحلف اليمين.
Hino daganoo ɗaɓɓiroowo oya on woondugol ittintingol yoga e piiji ɗi o tamƴinii woondoowo o waawatah gaynude fii majji. info

• من الأخذ بالأسباب الاحتياط من المهالك.
Jogitagol sabuuji ɗin hino jeyaa e ko daɗndata e kalkooji. info