ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការអធិប្បាយសង្ខេបអំពីគម្ពីគួរអានជាភាសាភូឡានី

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
53 : 12

۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Ɓeyngu laamɗo on jokkitii o wi'i: Mi laɓɓinaa hoore-am e faandanagol bone, mi faandoraaki ɗum kadi laɓɓingol hoore-am; sabu wonkii neɗɗanke ko heewuki yamirde bone, tawde ki ooñoray e ko welataki, yiltugol ki e ɗum saɗta, si wanaa kin ki Alla yurmaa, O daɗnda ki e yamirgol bone. Pellet Joomi am ko Haforanoowo kala tuubuɗo e jeyaaɓe Makko ɓen, Hinnotooɗo ɓe. info
التفاسير:

external-link copy
54 : 12

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ

Nde laaɓugol Yuusufa ngol e ganndal makko feeñunoo, laamɗo on wi'ani golloowo mun ɓen: Addanee lam mo, mi heertinana mo hoore-am. Ɓe addi mo. Nde o yewtunoo mo, ganndal oya ngal e haqqille makko ɗen ɓanngani mo, o wi'ani mo: An on Yuusufa, a wonii hannde ka amen, jom-nokku e jaahu, hoolaaɗo.
info
التفاسير:

external-link copy
55 : 12

قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ

Annabi Yuusufa maaki: "Halfinam reenugol ngaluuji jawle ɗen e ñaameteeji leydi Misra ndin, min ko mi reenoowo hoolniiɗo, annduɗo ko mi waɗata. info
التفاسير:

external-link copy
56 : 12

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

Ko wano Men neeminirnoo non e Yuusufa laɓɓingol mo ɓoortindira mo e kaso, Men neeminiri e makko ñimnugol ka leydi Misra, himo jippoo hoɗa e mayri nokku kala ka o yiɗi. Meɗen yeɗa yurmeendeAa Amen nden aduna on mo Men muuyi e jeyaaɓe Amen ɓen. Men yeebataa njoɓdi moƴƴinooɓe ɓen, ko Men timminirooɓe ndi ko aldaa e ɗuytugol. info
التفاسير:

external-link copy
57 : 12

وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ

Pellet ko mbarjaari ndi Alla hebili ndin laakara ɓuri moƴƴude diini njoɓdi aduna ndin, wonannde ɓen gomɗimɓe Alla ɓe laatii hulirooɓe Mo ɗoftagol yamirooje Makko woɗɗitoo haɗaaɗi Makko. info
التفاسير:

external-link copy
58 : 12

وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ

Baaba-gootooɓe Yuusufa ɓen ardiri Misra e ko yeeyetee, ɓe naati ka makko. O anndi ko baaba-gootooɓe makko ɓen nii, kono kamɓe ɓe annditaali mo; tawde dumunna on juutii kadi mbaadi makko ndin waylike, hari ko o cukalel fewno ko ɓe buginoo mo ka woyndu. info
التفاسير:

external-link copy
59 : 12

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ

Tuma o jonnunooɓe ko ɓe lanndii kon e gabbe e njooɓa, ɓe humpiti mo wonnde hiɓe mari musiɗɗo baaba-gootoojo mo ɓe acci ka ben mun, o maakani ɓe: addanee lam musiɗɗo mon baaba-gooto, mi ɓeydana on ko ngelooba ronndoo. E on yi'aali wonnde miɗo timmina ɓetu ngun Mi alaa e ɗuytude, e wonnde ko mi moƴƴo weernooɓe ɓen? info
التفاسير:

external-link copy
60 : 12

فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ

Si on addanaali lam mo, haray fenaande mon nden ɓanngii wiide hiɗon mari musiɗɗo baaba-gooto. Mi ɓetitantaa on ñaametee, wata on ɓado kadi leydi am ndin. info
التفاسير:

external-link copy
61 : 12

قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ

Baaba-gootooɓe makko ɓen jaabii mo: Men ɗaɓɓiray mo ben makko, men etoo fii mun. Menen ko men gollooɓe kon ko yamir-ɗaa men ko aldaa e raɓɓindinagol. info
التفاسير:

external-link copy
62 : 12

وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ

Yuusufu maakani gollooɓe makko ɓen: Jonnitee ɓee doŋlle maɓɓe ɗen fii no ɓe annditiroya tuma ruttii ka yimɓe maɓɓe ɓe wonnde e soondanaano ɓe, ɗum waɗay ɓe yiltioo hara ontuma hiɓe wonndi e musiɗɗo maɓɓe on. Ɗum ko fii no ɓe tabintirina Yuusufa goonga maɓɓe kan, o jaɓana ɓe doŋlle maɓɓe ɗen. info
التفاسير:

external-link copy
63 : 12

فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Tuma nde ɓe ruttinoo ka ben maɓɓe, ɓe fillanii mo ko Yuusufa teddini ɓe kon, ɓe wi'i: Ko an yo ɓen amen, men salante ɓetu si men yahdaali e musiɗɗo amen on, immindin mo e amen. Si a immindinii men, men ɓetante. Men fodii ma reenugol mo ruttoda e makko himo hisi. info
التفاسير:
ក្នុង​ចំណោម​អត្ថប្រយោជន៍​នៃអាយ៉ាត់ទាំងនេះក្នុងទំព័រនេះ:
• من أعداء المؤمن: نفسه التي بين جنبيه؛ لذا وجب عليه مراقبتها وتقويم اعوجاجها.
Hino jeyaa e ko añi gomɗinɗo: wonkii makko kin. Ko ɗum waɗi si no waɗɗii mo aynugol ki, yilta ooñaare makki. info

• اشتراط العلم والأمانة فيمن يتولى منصبًا يصلح به أمر العامة.
Ganndal e nunɗal, hino sartinanaa ka tawata kala hikkinteeɗo yeeso fii topiitagol fiyaaku jamaa on. info

• بيان أن ما في الآخرة من فضل الله، إنما هو خير وأبقى وأفضل لأهل الإيمان.
Aayeeje ɗen hino ɓanngini wonnde ko woni laakara kon e ɓural Alla, ko moƴƴere heddotoonde, ɓurnde moƴƴannde gomɗimɓe ɓen. info

• جواز طلب الرجل المنصب ومدحه لنفسه إن دعت الحاجة، وكان مريدًا للخير والصلاح.
Hino dagoo ka neɗɗo lanndotoo nokku-golle, o manta hoore-makko si o haajii, hara ko o faandiiɗo moƴƴere e moƴƴingol. info