クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(セルビア語対訳)

ページ番号:close

external-link copy
62 : 8

وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Буду ли намеравали да те преваре, Бог ће да те заштити и сачува од њиховог зла; Бог те је помогао и оснажио верницима који те следе. Пошто се Посланик, нека је мир над њим и Божја милост, у потпуности ослонио на Аллаха, Он је увек био с њим и помагао му, а потом му је дао војску верника, исељенике из Мекке и становнике Медине, да се боре уз њега. info
التفاسير:

external-link copy
63 : 8

وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مَّآ أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

Свевишњи је Бог ујединио срца муслимана након што су, пре појаве Ислама, била пуна мржње. Постали су браћа по вери, међусобно су се волели и уважавали. Да си ти, Посланиче, уделио сва богатства овог света, не би их ујединио у љубави, јер срца може ујединити искључиво вера у Свезнајућег Господара. Приликом недостатка вере јавља се егоизам, фракционаштво и фанатична љубав према породици и племену. Међутим, Бог је, из Своје доброте и милости, ујединио муслимане, и само Њему припада хвала и слава. Он је Силни и Његова се одредба мора провести, нико Њега не може потчинити, све што чини, чини на основу Своје савршене мудрости. info
التفاسير:

external-link copy
64 : 8

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَسۡبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

Божји Посланиче, Бог те чува и штити од зла твојих непријатеља и њихових сплетки, а чува и штити и искрене вернике који те следе, а које је Он упутио и одабрао и учинио твојим помагачима. info
التفاسير:

external-link copy
65 : 8

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَى ٱلۡقِتَالِۚ إِن يَكُن مِّنكُمۡ عِشۡرُونَ صَٰبِرُونَ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٞ يَغۡلِبُوٓاْ أَلۡفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ

Веровесниче, потичи вернике на борбу против непријатеља међу неверницима који их нападају, подстичи их да буду стрпљиви и постојани у боју. Обрадуј их вешћу да ће они, ако их буде двадесет стрпљивих бораца, победити две стотине непријатеља, односно да ће, буде ли их стотину стрпљивих бораца, сигурно поразити хиљаду неверничких бораца. То је тако, јер неверник не разуме тајне и циљеве рата, па му је једини циљ превласт на овом материјалном свету. Док је прави смисао и циљ ратовања у Исламу Будући свет. info
التفاسير:

external-link copy
66 : 8

ٱلۡـَٰٔنَ خَفَّفَ ٱللَّهُ عَنكُمۡ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمۡ ضَعۡفٗاۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّاْئَةٞ صَابِرَةٞ يَغۡلِبُواْ مِاْئَتَيۡنِۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمۡ أَلۡفٞ يَغۡلِبُوٓاْ أَلۡفَيۡنِ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ

Данас вам је Милостиви Бог дао олакшицу, јер је тешко да се један човек бори против десет људи. И дужност је да се један од вас стрпи против двојице па ће, отуда, стотину ваших стрпљивих и искрених бораца победити, уз Божју помоћ, две стотине непријатеља, а хиљаду ће бораца, Божјом вољом, победити две хиљаде непријатељских бораца. Јер Бог је на страни стрпљивих верника, помаже им и подржава их. info
التفاسير:

external-link copy
67 : 8

مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

Веровеснику није дозвољено да заробљава непријатељске војнике и да захтева искуп за њих све док се борба не заврши, како би исламска држава оснажила и била равноправна с другим државама; а ви, о верници, желите пролазна богатства овог света прихватајући искуп од заробљеника. Бог жели да својом борбом на Његовом путу заслужите узвишену победу и вечно уживање на Будућем свету. Бог је силан и непобедив, па помаже оном ко помаже Ислам, а уништава онога ко Му се супротстави. И мудар је у свему што чини, у Својим одредбама и оном што прописује. info
التفاسير:

external-link copy
68 : 8

لَّوۡلَا كِتَٰبٞ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَآ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ

Да вам Бог није дозволио узимање ратног плена и заробљавање, ви бисте сад били жестоко кажњени зато што сте узели од заробљеника искуп у замену за њихове животе. Они су се борили против Бога и Његовог Посланика, нека је мир над њим и Божја милост, и изашли у бој како би одвраћали људе од Божјег пута. info
التفاسير:

external-link copy
69 : 8

فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ

Трошите, о верници, иметак из ратног плена који вам је Узвишени Аллах допустио, у шта спада и искуп заробљеника, јер је то допуштена зарада. Чините оно што вам је Аллах узвишени наредио и клоните се оног што вам је забранио. Аллах много прашта грешницима који се кају и бескрајно је милостив, прашта онима који су чинили зло. info
التفاسير:
本諸節の功徳:
• في الآيات وَعْدٌ من الله لعباده المؤمنين بالكفاية والنصرة على الأعداء.
У овим одломцима Господар је обећао верницима да ће им помоћи против душмана. info

• الثبات أمام العدو فرض على المسلمين لا اختيار لهم فيه، ما لم يحدث ما يُرَخِّص لهم بخلافه.
Муслимани су дужни да остану постојани пред непријатељима, и што се тиче тога немају избора, осим у ситуацији кад постоји ваљан разлог да устукну. info

• الله يحب لعباده معالي الأمور، ويكره منهم سَفْسَافَها، ولذلك حثهم على طلب ثواب الآخرة الباقي والدائم.
Бог воли да се људи баве узвишеним стварима, а презире да се баве презреним. Управо због тога их је потакнуо да настоје да заслуже награду на Будућем свету, која је вечна. info

• مفاداة الأسرى أو المنّ عليهم بإطلاق سراحهم لا يكون إلا بعد توافر الغلبة والسلطان على الأعداء، وإظهار هيبة الدولة في وجه الآخرين.
Прихватање искупа за заробљенике, односно њихово великодушно ослобађање може се подузети само након што се оствари превласт над непријатељима, и након што муслиманска држава постигне висок положај међу другим народима. info