আল-কোৰআনুল কাৰীমৰ অৰ্থানুবাদ - জাপানিজ অনুবাদ- ছাঈদ ছাতো

পৃষ্ঠা নং:close

external-link copy
91 : 6

وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ

彼らは、彼らが「アッラー*は人間に、何もお下しにはならなかった」と言った時、アッラー*を真に敬わなかった。(使徒*よ、彼らシルク*の徒に)言ってやるがいい。「ムーサー*が人々への光と導きとして携えて来た啓典(トーラー*)を下したのは、一体誰なのか?あなた方[1]はそれを(分断された)紙片に記している。あなた方はそれ(の一部)は公にし、多くの部分[2]は隠蔽しているのだ。あなた方(アラブ人)は、あなた方自身も自分たちの先祖も知らなかったことを、(クルアーン*によって)教わったというのに」。言ってやるのだ。「(それを下したのは、)アッラー*である」。それから彼らを、その戯言の中でふざけるままに、放っておくのだ。 info

[1] この「あなた方」はマッカ*の不信仰者*ではなく、語りかけの対象が一転して、ユダヤ教徒*たちを指している、とされる。そして後に、また語りかけの対象はアラブ人の不信仰者*らに戻る(ムヤッサル139頁参照)。 [2] 預言者*ムハンマド*の特徴と、彼の預言者*性を描写するくだりなどのこと(前掲書、同頁参照)。

التفاسير:

external-link copy
92 : 6

وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ

これ(クルアーン*)は、われら*が下した、祝福にあふれ、それ以前のものを確証する啓典である。また、あなたが都市の母と、その周辺[1]にいる者へ警告を告げるために(、われら*はそれを下した)。そして来世を信じる者は、自分たちの礼拝を遵守*しつつ、それを信じるのだ。 info

[1] 「都市の母」とは、マッカ*のこと。この呼び名の理由には、大地がマッカ*から広がったからという説や、アッラー*を崇拝*するための最初の館がそこに建設されたからという説など、諸説ある(アッ=タバリー4:3262参照)。また「その周辺にいる者」とは、全ての土地の民のこと(ムヤッサル139頁参照)。

التفاسير:

external-link copy
93 : 6

وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ

一体、アッラー*に対して嘘を捏造したり、自分には何も下っていないのに「私に啓示が下った」と言ったり、あるいは「アッラー*が下したようなものを、下してやろう」などと言った者よりも、ひどい不正*を働く者があろうか?(使徒*よ、)もしあなたが、不正*者たちが死の苦悶の中にあり、天使*たち[1]が彼らに手を伸ばす時のことを見るのならば!(天使*たちは、言う。)「あなた方の魂を、出せ[2]。この日あなた方は、自分たちがアッラー*に対して真実ではないことを語っていたことと、かれの御徴に対して奢り高ぶっていたことゆえに、屈辱の懲罰で報われるのだ」。 info

[1] 人の魂を抜き取る役目を負う、死の天使*たちのこと(前掲書、同頁参照)。 [2] 死の天使*たちは不信仰者*が死ぬ時、彼に対する懲罰とアッラー*のお怒りを告げる。すると不信仰者*の魂はその体から出ることを拒(こば)むので、天使*はそれを叩いて無理やり引き出すことになる(イブン・カスィール3:302参照)。一方、信仰者の魂は主*との拝謁(はいえつ)を望み、自ら進んで出てくる(アル=クルトゥビー7:42参照)。

التفاسير:

external-link copy
94 : 6

وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ

(復活の日*、彼らにはこう言われる。)「あなた方は確かに、われら*があなた方を最初に創った時のように、われら*のもとに一人きりでやって来た[1]。われら*が(現世で)あなた方に授けた者を、自分たちの背後に置き去りにして。そしてわれら*は(この日、)あなた方が、自分たち(の崇拝*)における(アッラー*の)同位者であると主張していたあなた方の執り成し手[2]を、あなた方と共に見出すことはない。あなた方の間(の関係)は既に断絶し、あなた方が主張していたものは、あなた方から消え失せてしまったのだ」。 info

[1] 預言者*は仰(おっしゃ)った。「復活の日*、人々は靴も衣服も纏(まと)わず、割礼もされていない状態で召集される」(アル=ブハーリー6527参照)。また、洞窟章48と預言者*たち章104も参照。 [2] 彼らがそれらを執り成し手と見なしていたことについては、集団章3とその訳注を参照。

التفاسير: