ශුද්ධවූ අල් කුර්ආන් අර්ථ කථනය - ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය - ආචාර්ය: වලීඩ් බ්ලෙයිහිෂ් උමරි - කටයුතු සිදුවෙමින් පවතී.

පිටු අංක:close

external-link copy
6 : 2

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

(6) Indeed the Deniers[20], whether you warn them or do not warn them, they will not Believe[21]. info

[20] The noun kufr is derived from the root verb ‘kafara’, i.e. ‘to cover’ (Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab), by extension it entails ‘covering up the truth’ (al-Iṣfahānī, al-Mufradāt) which is an integral part of the purport of the Qur’anic term. al-Ladhīna kafarū, literally, those who Deny is usually translated as disbelievers or unbelievers. However, ‘disbelieving’, in essence, is denial of what the Prophet (ﷺ) came with or a part of it (cf. al-Saʿdī). Thus, the choice of the term Deniers throughout this translation. Deniers are those who staunchly, heedlessly and shamelessly cover up the Truth. They are widely set apart from the Believers who willingly and devoutly open up to it and embrace it; they come at the other end of the divide.
[21] Those who Denied the Truth with which Prophet Muhammad (ﷺ) came, out of arrogance and transgression, will never Believe because of their stubbornness and intransigence. But, if they mend their ways and reach deep into their hearts, they could possibly open up to Belief (cf. Ibn Taymiyyah, Majmūʿ al-Fatāwā, 16: 584-589, Ibn al-Qayyim, Shifā’ al-ʿAlīl, 91).

التفاسير:

external-link copy
7 : 2

خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ

(7) Allah has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes there is a veil—theirs is a grievous Punishment[22]. info

[22] ʿAdhāb, translated here as ‘Punishment’, means that they are condemned to painful suffering in Hellfire (cf. al-Baghawī, al-Saʿdī).

التفاسير:

external-link copy
8 : 2

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ

(8) Some people say: “We Believe in Allah and in the Last Day”, while, in fact, they do not Believe[23]. info

[23] These are the hypocrites or al-munāfiqūn (63: 1), whose hidden truth, Denial, is in contrast to what they show to people, i.e. Belief. The fact of their matter is told here quite lucidly (Ayas 8-20), exposing their pretence so that people make no mistake about them. They are a third party, somewhere between Believers (spoken of in Ayas 1-5) and Deniers (spoken of in Ayas 6-7) (cf. Ibn Kathīr).

التفاسير:

external-link copy
9 : 2

يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ

(9) They seek to deceive Allah[24] and the Believers—they only deceive themselves, not realizing it[25]. info

[24] Cf. 58: 18.
[25] Cf. 4: 142.

التفاسير:

external-link copy
10 : 2

فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ

(10) In their hearts there is disease and thus ˹because of it˺ Allah has increased their disease[26]. Theirs is a painful Punishment for their ˹persistent˺ lying. info

[26] Cf. 9:125. They were stricken with cancerous doubt. (al-Ṭabarī, al-Wāḥidī)

التفاسير:

external-link copy
11 : 2

وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ

(11) When it is said to them: “Do not sow corruption in the land”, they say: “We are only but reformers”. info
التفاسير:

external-link copy
12 : 2

أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡمُفۡسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشۡعُرُونَ

(12) Nay! They are the corruptors but they do not realize it! info
التفاسير:

external-link copy
13 : 2

وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ

(13) When it is said to them: “Believe as the ˹other˺ people have Believed”, they say: “Should we Believe as the feeble-minded[27] have Believed?” Indeed they are the feeble-minded but they know not. info

[27] al-Sufahā’, translated here as ‘the feeble-minded’, is an adjective for the noun safah (feeble-mindedness). Safah indicates a person’s inability to distinguish between what is good and what is not. Thus, a person of this nature, unwittingly, inflicts harm on himself. The hypocrites are saying that the Companions of the Prophet (ﷺ) were not able to discern what is good for themselves and consequently they Believed. Little did they know that they are the feeble-minded (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr).

التفاسير:

external-link copy
14 : 2

وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ

(14) When they meet those who Believe, they say: “We Believe!”, but when they are alone with their devils[28], they say: “Surely we are with you. We are but mocking”. info

[28] Their leaders in this evil. (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr)

التفاسير:

external-link copy
15 : 2

ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ

(15) Allah mocks[29] them and slackens the reins for them to wander aimlessly in their blindness[30]. info

[29] God mocks them by making their squalid condition look good to them. On the Day of Judgement, God will give them light just like that of the Believers, then when they walk in it, God will snatch it away from them leaving them desolate in complete darkness. Great is their despair after hope! Cf. 57:14. (al-Saʿdī)
[30] Ṭughyān, lit. transgression and exceeding the limits. (Ibn Qutaybah, Gharīb al-Qur’ān, 41; al-Sijistānī, Gharīb al-Qur’ān, 321)

التفاسير:

external-link copy
16 : 2

أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ

(16) These are the ones who traded in guidance for loss. Their trade did not flourish nor were they guided. info
التفاسير: