Ibisobanuro bya qoran ntagatifu - الترجمة اليونانية

numero y'urupapuro:close

external-link copy
60 : 4

أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا

Δεν έχεις δει (ω, Προφήτη) εκείνους (τους υποκριτές) που ισχυρίζονται ότι πιστεύουν σε ό,τι στάλθηκε σ' εσένα (το Κορ’άν) και σε ό,τι στάλθηκε πριν από σένα (από Θεία Βιβλία), ενώ αναζητούν τους παραπλανητικούς νόμους να κρίνουν μεταξύ τους (στις διαφορές τους), παρόλο που είχαν διαταχθεί να τους απορρίψουν; Ο Σατανάς θέλει να τους παραστρατήσει πολύ μακριά. info
التفاسير:

external-link copy
61 : 4

وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيۡتَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودٗا

Όταν τους ειπωθεί: «Ελάτε σ' αυτό που έστειλε ο Αλλάχ και στον Αγγελιαφόρο (ώστε να κρίνει μεταξύ σας).», βλέπεις (ω, Προφήτη) τους υποκριτές να απομακρύνονται πολύ από σένα. info
التفاسير:

external-link copy
62 : 4

فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا

Πώς θα είναι, λοιπόν, (η κατάσταση των υποκριτών) όταν τους πέσει μία συμφορά εξαιτίας όσων διέπραξαν τα χέρια τους (από αμαρτίες), και έπειτα έρθουν σ' εσένα (ω, Προφήτη) ορκιζόμενοι στο Όνομα του Αλλάχ ότι: «Δεν είχαμε άλλο σκοπό (όταν πήγαμε σ' άλλον για να κρίνει μεταξύ μας) παρά μόνο το καλό και τη συμφιλίωση!»; [Αλλά είναι ψεύτες σ' αυτό που ισχυρίζονται]. info
التفاسير:

external-link copy
63 : 4

أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغٗا

Είναι εκείνοι που ο Αλλάχ γνωρίζει τι υπάρχει στην καρδιά τους (από υποκρισία και κακή πρόθεση). Γι' αυτό μην τους επιπλήξεις ή τιμωρήσεις (για ό,τι έχουν στην καρδιά τους), νουθέτησέ τους και πες τους εύγλωττα λόγια που θα επηρεάσουν τον εαυτό τους. info
التفاسير:

external-link copy
64 : 4

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا

Δεν στείλαμε κανέναν Αγγελιαφόρο παρά μόνο για να τον υπακούσουν με την άδεια του Αλλάχ. Και αν όταν αδικούσαν τον εαυτό τους (με τις αμαρτίες τους) ερχόντουσαν σ' εσένα (ω, Μωχάμμαντ) και ζητούσαν συγχώρεση από τον Αλλάχ, και ζητούσε ο Αγγελιαφόρος (από τον Αλλάχ) συγχώρεση γι' αυτούς, θα έβρισκαν τον Αλλάχ Ταουάμπ (Αυτόν που αποδέχεται τη μεταμέλεια) και Ραχείμ (Πολυεύσπλαχνο). info
التفاسير:

external-link copy
65 : 4

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا

Όχι! (Ορκίζομαι) μα τον Κύριό σου (ω, Μωχάμμαντ)! Δεν θα πιστέψουν πραγματικά, μέχρι να έρθουν σ' εσένα για να κρίνεις σ' όλες τις διαφωνίες μεταξύ τους, και μετά να μην βρουν μέσα τους καμία δυσαρέσκεια γι’ ό,τι έκρινες και να το αποδεχτούν με απόλυτη υποταγή. info
التفاسير: