Tradução dos significados do Nobre Qur’an. - Tradução para o inglês - Dr. Waleed Bleyhesh Omary (trabalhando)

Número de página:close

external-link copy
74 : 6

۞ وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ

(74) [1406]˹Mention˺ When Ibrāhīm ˹Abraham˺ said to his father, Āzar: “Do you take on idols as gods! Indeed I see you and your people in apparent misguidance”. info

[1406] The direct addressees here are the Qurayshites, who rightly considered themselves as the descendants of Abraham (عليه السلام), being the offspring of Ishmael (عليه السلام). They also considered their religion linked to him, although being only remotely related to his ḥanīfiyyah in the most rudimentary of terms. This is why he is cited in argument against them, giving them insight as to how he came to be the true Believer in God and His Signs that he was; having to read cosmic Signs to reach this conclusion (cf. Abū Ḥayyān).

التفاسير:

external-link copy
75 : 6

وَكَذَٰلِكَ نُرِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلۡمُوقِنِينَ

(75) Like so We showed Ibrāhīm the magnificent Dominion[1407] of the Heavens and Earth and that he shall be among those possessing certitude. info

[1407] Malakūt is a hyperbolic form of mulk (dominion, sovereignty); it is the greatest form of mulk (cf. Ibn Qutaybah, Gharīb al-Qur’ān, Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah, al-Iṣfahānī, al-Mufradāt). For him to be shown the malakūt of the Heavens and Earth is to see all that God made in them as Signs (cf. Muqātil quoted in al-Ṭabarī). It is to fully realize the Truthfulness of the Oneness of God and that no one besides Him is worthy of worship. This elevated him to the station of yaqīn (lit. certitude) which is the highest station of Īmān (Faith), which never gets mixed with doubt (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī).

التفاسير:

external-link copy
76 : 6

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ ٱلَّيۡلُ رَءَا كَوۡكَبٗاۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلۡأٓفِلِينَ

(76) Thus when ˹the darkness of ˺ night shrouded him, he saw a ˹particularly luminous˺ planet and said: “This is my Lord?”[1408] When it vanished, he said: “I do not like those that vanish!” info

[1408] Scholars and exegetes, old and new, pondered at length on the nature of the declaration: “This is my Lord” in this aya and the next two and the question is still being raised. Generally, they have come to the conclusion that Abraham (عليه السلام) was engaged in a debate with his people and was not involved in meditating the universe around him in this instance (kāna munāẓiran wa lam yakun nāẓiran cf. al-Eījī). That is, this declaration should not be misconstrued as a declaration of faith by Abraham and that it comes within the context of his argument with his people (cf. Ayas 80-83 below and al-Shinqīṭī), the Chaldeans, who worshiped planets. In order to persuade them, Abraham mimicked their own line of deduction (cf. Ibn ʿĀshūr), whereby he followed a gradual line of argument moving from one terrestrial body to another, to the bigger and more luminous, only to reach the same final result at the end. They also cite many proofs to bolster this point of interpretation.
Another view is provided by the great exegete al-Ṭabarī whereby Abraham was genuinely engaged in meditation (nāẓiran), thus, he called upon his Lord to guide him or else he too would go astray. Although this view is frowned upon as it is understood to cast doubts on Abraham’s (عليه السلام) all-time purity of Faith, it could give a glimpse at another way of looking at the concerned ayas. This passage, Ayas 74-79, provides a composite whole and is couched in the context of exposing the folly of idol worship: it cuts against the grain of sound human nature as these idols possess neither power nor ability to either harm or benefit, thus they do not possess the very basic quality of a god worthy of the name. This conclusion was reached at by Abraham who was endowed with true guidance and sound judgement (rushd) from an early age (cf. al-Tafsīr al-Mukhtaṣar: “We had certainly given Abraham his rushdahū (his portion of sound judgement, guidance, rectitude) before, and We were of him Well-Knowing” (21: 51)). Thus, he saw the folly of worshipping mere idols, who can neither harm nor benefit and he points this fact out to his father (Aya 74). For this firm stand, he was gifted with the faculty of reading the Signs of the Heavens and Earth (shown the malakūt; cf. Muqātil quoted in al-Ṭabarī) to realize the Truth and thus attain certitude of Faith (li yakuna min al-muqinīn; Aya 75). As he had to intellectually deduce these, he had to engage in deep, hard thinking and being in that state, coupled with the very lonely engulfing darkness of the night (janna; cf. al-Māwardī, al-Nukat wa al-ʿUyūn, Ibn ʿĀshūr), he naturally turned his face to the sky. He saw this shining star which he wondered if it were his lord, but soon realized that it was not, being of the sound judgement (rushd) that he was gifted with by God. This state of meditation lasted until another night when he saw the moon rising in its full glory, but it having the same shortcoming as the earlier star made him realize for sure that his real Lord is way beyond any of these and, hence, he prayed for guidance. By this time he was bestowed with certitude (yaqīn), and so turned to his people to use this newly gained logic (God’s own ḥujjah argument, cf. Aya 83 below) and cited the sun, the largest and brightest star glaringly visible to humans, as being essentially imperfect, faulty and frail. None of these heavenly bodies fit the criterion of being present at all times (Omnipresent) to hear and answer those who worship it; whatever vanishes is not God because it abandons its worshippers leaving them to fend for themselves (this reading is alluded to by Ibn Qayyim al-Jawziyyah in his Tafsīr). Thus his certitude of Faith materialized as he stood in the face of his people unequivocally declaring his beliefs (disowning their idols) and showing his real substance. By singularly taking on a whole nation, he fully deserves the designation one-man ‘nation’: “Truly Ibrāhīm was a nation, devoutly obedient to Allah, rightly-oriented, and he was not among the Associators” (16: 120). Having said this, one cannot emphasize enough the importance of considering the learned opinion of the majority of exegetes on this issue whereby Abraham was engaged in debate and argumentation with his people.

التفاسير:

external-link copy
77 : 6

فَلَمَّا رَءَا ٱلۡقَمَرَ بَازِغٗا قَالَ هَٰذَا رَبِّيۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمۡ يَهۡدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلضَّآلِّينَ

(77) When he saw the moon rising, he said: “This is my Lord? When it vanished, he said: “If my Lord does not guide me then I shall be one of the misguided people!” info
التفاسير:

external-link copy
78 : 6

فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمۡسَ بَازِغَةٗ قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَآ أَكۡبَرُۖ فَلَمَّآ أَفَلَتۡ قَالَ يَٰقَوۡمِ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ

(78) When he saw the sun rising, he said: “This is my Lord! This is greater!” When it vanished, he said: “My people, I hereby disown those that you Associate ˹with Allah˺”. info
التفاسير:

external-link copy
79 : 6

إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِيفٗاۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ

(79) “I hereby direct my face to He Who Originated the Heavens and Earth[1409], ˹being˺ rightly-oriented, and never am I one of the Associators.” info

[1409] “People! Worship your Lord Who created you and those before you so that you might be Mindful. *He Who made the land a carpet and the sky a roof for you, and sent water down from the sky and grew with it ˹all sorts of ˺ produce as provisions for you. Therefore, knowing this, do not set up ˹rivalling˺ equals for Him” (2: 21-22).

التفاسير:

external-link copy
80 : 6

وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ

(80) His people ˹then˺ argued with him; He said: “Do you argue with me concerning Allah when ˹surely˺ He has guided me? ˹Besides˺ I do not fear those that you Associate with Him, unless my Lord wills something. My Lord encompasses everything with ˹His˺ Knowledge[1410]; do you heed not?” info

[1410] That is, unlike your gods, my God has total knowledge of everything, and is able to block any harm coming my way. (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr)

التفاسير:

external-link copy
81 : 6

وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ

(81) “How should I ˹ever˺ fear those that you Associate[1411], while you do not fear that you Associate with Allah those for which He sent down to you no authority; so which of the two parties is more deserving of security, if you ˹truly˺ know?” info

[1411] This argument further draws the line under the basic fact that any god worthy of the name should at least be able to harm or benefit (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī, Ibn ʿĀshūr). The same logic was applied by the people of Prophet Hūd (عليه السلام) who superstitiously thought that their gods were able to hurt people. Hūd’s firm Belief in God made him feel immune to such threats, sure that he would only be harmed with God’s permission: “They said: “Hūd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you. *All we can say is that one of our gods may have inflicted some harm on you”. He said: “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I reject whatever you Associate *with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay! *I put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no creature which He does not control. My Lord’s path is straight” (11: 53-57).

التفاسير: