Vertaling van de betekenissen Edele Qur'an - De Fulani-vertaling van de samenvatting van de tafsier van de Heilige Koran.

Pagina nummer:close

external-link copy
35 : 18

وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدٗا

Keefeero on naati ka ngesa makko himo wonndi e gomɗinɗo on fii yo o hollu mo mba, tawi himo tooñiri hoore-makko keeferaaku e hawtaare, keefeero on wi'i: "Mi sikkaa mbaa ngasa mba sutiɗaa+ndaarataa ɗoo lannay; sabu ko mi waɗani mba kon e sababuuji heddagol". info
التفاسير:

external-link copy
36 : 18

وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهَا مُنقَلَبٗا

Mi sikkaa Darngal ngal waɗay, pellet, ɗa'an ko ngurndan duumiiɗan, si tawii le ngal daroyi si mi immintinaama mi artiraama ka Joomi an, mi heɓay ɓaawo immital ngal ko mi ruttoo e mun, huunde ɓurunde mbaa ngesa an. Wonugol an galo ka aduna ɗoo ɗun no holli nde mi wonoyta galo ɓaawo immital ngal. info
التفاسير:

external-link copy
37 : 18

قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا

Wonndiiɗo makko gomɗinɗo on tawi himo ruttannde mo haala kan o wi'i mo: "Enee a yeddii On Taguɗo baaba maaɗa Aadama e mbullaari, refti O Tagumaa an e maniiyu, refti O waɗumaa neɗɗanke gorko, O fonni tere maaɗen O waɗumaa timmuɗo, awa On Hattanɗo e dow ɗiiɗoo fow ko O Hattanɗo immintinngol ma". info
التفاسير:

external-link copy
38 : 18

لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا

Kono min mi wi'ataa ngool kongol maa ɗoo, anndu ko mi wi'ata: Kanko Alla Senayee wonanii Mo Joomi an Ɓurnirɗo Neemaaji Makko ɗin e amen, mi kafidataa=renndintaa Mo hay e gooto ka Dewal. info
التفاسير:

external-link copy
39 : 18

وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا

Hanno tuma nde naatuɗaa ka ngesa maaɗa wi'aa: "Ko Alla muuyi kon doole alanaa hay gooto si wanna Alla, ko Kanko woni waɗoowo ko O faalaa ko Kanko woni Dolnuɗo, si a wonii ndaara miɗo ɓurumaa ɓillaade e fanɗude ɓiɗɓe.
info
التفاسير:

external-link copy
40 : 18

فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا

Min miɗo tijjii nde Alla okkinmi moƴƴore ɓurnde ngesa maa mban, e nde O nulata e ngesa maa mban lepte immorde ka kammu, ngesa maaɗa mban wonta leydi ndi puɗi alaa e mun hara teppe mortoto e mayri sabu ɓowrugol mayri. info
التفاسير:

external-link copy
41 : 18

أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا

Maaɗun ndiyan mabba ɗan ila muta ka nder leydi, hara a hattantaake yottorgol e majjan wallitorkun, si ndiyan mabba ɗan mutii hara heddagol alanaa ɗan. info
التفاسير:

external-link copy
42 : 18

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا

Ko gomɗinɗo on tijjinoo kon halkuyee=halkaare huuɓiti dimɗe ngesa keefeero on,keefeero on wattini himo waylita newe makko ɗen ka sattude suno e nimse e dow ko o rokki kon jawle fii dankagol mba e moƴƴinngol mba, ngesa mban ko yanumba e hoore tugaale mun, ɗen ɗe calɗi inabuuje ɗen layi hoore mun,himo wi'a: "Ee jalla wonno min,mi gomɗinno Joomi an Kanko Tun, hara mi kafidaano e Makko hay e gooto e jeyaaɓe ɓen. info
التفاسير:

external-link copy
43 : 18

وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا

Laatanaaki oo keefeero jamaa wallooɓe mo immorde e lepte jippiiɗe e makko ɗen, ko kanko non wonnoo wasorde jamaa, kanko o laataaki sakkotooɗo Alla e halkugol ngesa mban. info
التفاسير:

external-link copy
44 : 18

هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقۡبٗا

No e nder nden darorde Ballal Alla ngal Kanko tun, ko Kanko Seniiɗo On woni Moƴƴuɗo mbarjaari wonannde yiɗɓe Makko gomɗinɓe ɓen, ko Kanko sowanta ɓe mbarjaari ndin, e Moƴƴo battane wonannde ɓe. info
التفاسير:

external-link copy
45 : 18

وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا

An Nulaaɗo, piyan ɓen hoditorɓe aduna misal, yeru ngurndan aduna e nattingol mun e yaawude lannude mun ko yeru ndiyan toɓo, ɗan Men jippini ɗun immorde ka kammu, fuɗiri sabu ɗan ndiyan puɗi leydi ndin ɗi ɓenndi, ɗin puɗi wonti heluɗi muncii, keneeli ɗin no ronndoo kuntoy majji naɓira e banŋeeji goo, leydi ndin ruttoo no ndi wonirnoo, Alla yenɗii ko O Hattanɗo e dow kala huunde, huunde ronkintaa Mo, hiMo wurna ko O yiɗi, O re'a ko O yiɗi. info
التفاسير:
Voordelen van de verzen op deze pagina:
• على المؤمن ألا يستكين أمام عزة الغني الكافر، وعليه نصحه وإرشاده إلى الإيمان بالله، والإقرار بوحدانيته، وشكر نعمه وأفضاله عليه.
No fawii gomɗinɗo on salgol yankinaade yeeso keefeero teddirɗo ngalu, no fawii mo kadi laaɓanngol mo e tinndinngol mo faade e gomɗinal Alla, e qirritagol Ngootimmbaaku Makko, e yettugol neemaaji Makko ɗin e ɓural ngal O waɗani mo ngal. info

• ينبغي لكل من أعجبه شيء من ماله أو ولده أن يضيف النعمة إلى مُولِيها ومُسْدِيها بأن يقول: ﴿ما شاءَ اللهُ لا قُوَّةَ إلَّا بِاللهِ﴾.
No haanani kala mo weliɗun goɗɗun e jawdi makko maa ɓiɗɗo makko nde o ɓahata=laafat neema on faade e Jeyɗo On neema on e Okkuɗo mo On,ɗun woni o wi'a: "Ko Alla muuyi doole alaa si wanaa Alla". info

• إذا أراد الله بعبد خيرًا عجل له العقوبة في الدنيا.
Si Alla muuyanii jeyaaɗo moƴƴere O yaccinanay mo lepte ɗen ka aduna. info

• جواز الدعاء بتلف مال من كان ماله سبب طغيانه وكفره وخسرانه.
Dagagol noddirgol yeebugol jawdi, on mo jawdi mun woni sabu bewre mun e keefeeru mun e hayrere=perte mun. info