[2809] He thus acted upon this knowledge and hope (cf. al-Biqāʿī, Naẓm al-Durar).
[2810] Taḥassasū (lit. grope) is to tune up one’s senses and be extra vigilant in search for something (cf. al-Ṭabarī, al-Alūsī, Ibn ʿĀshūr).
[2811] The more Believing the spirit is, the more rightly hopeful of God’s relief it is (cf. al-Saʿdī).
[2812] Although their main aim was not to obtain more supplies and provisions, they started off by a heart tendering appeal by describing how badly-off they were. This so that Joseph (عليه السلام) would empathetically engage with them making it opportune for them to reveal their purpose (cf. al-Rāzī, al-Qāsimī). This had the desired effect indeed! (cf. al-Saʿdī)
[2813] Taṣaddaq ʿalaynā (lit. give us charity) by giving them full measure of goodly provisions in lieu of their ‘paltry commodity’ (cf. al-Ṭabarī, al-Tafsīr al-Muyassar, al-Tafsīr al-Muḥarrar).
[2814] This beautifully brings to light the magnanimous nature of Prophet Joseph (عليه السلام). Nasty as the brothers were to him and his brother, he provided them with a face-saving excuse by saying that they were jāhilūn (lit. ignorant) when they did what they did (cf. al-Saʿdī). The extent of Joseph’s spirit of forgiveness is shown in full colour in this passage.
[2815] Although they knew who his brother was, Joseph wanted to make the point that he also underwent a good turn of fortune after oppression (cf. al-Rāzī). Which is evidence enough for the point he wanted to make next.
[2816] Most exegetes are of the opinion that this ‘favouring’ (īthār, of which the verb used in the aya, āthara, is the past tense) pertains to knowledge, long-suffering, sterling manners, good looks and Kingship (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Basīṭ, Ibn Kathīr). However, al-Rāzī sees that by this ‘favouring’ they somehow meant Prophethood above the aforementioned favours. This interpretation ties in with the ulterior motive behind Joseph’s grown up half-brothers burning jealousy of him (cf. note on Aya 8 above) which drove them into the desperate measure of plotting to kill him but then they threw him, young as he was, into the darkness of a well. It also relates to the prophecy his father foresaw for him that he would be the ‘chosen one’ when he told him of his vision (cf. Aya 6 above), thus he warned him not to tell his brothers of it. So when they saw the great status that he came to achieve, they gave in and admitted what he was; the ‘favoured one’.
[2817] As his sons left Egypt heading towards the Levant, Prophet Jacob (عليه السلام) sensed his long lost son’s smell from a distance (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr, Ibn ʿĀshūr). God Almighty inspired him so indicating thus that the difficult times were over (cf. al-Rāzī, Ibn ʿĀshūr).
[2818] Tufannidūn derives from fanad which means dotage or weakness of mind due to old age (cf. Ibn Qutaybah, Gharīb al-Qur’ān, Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah, al-Iṣfahānī, al-Mufradāt).
[2819] Those who were around him, but not his sons who were still on their way back, judging according to mere human calculations, reproached him as he anticipated for his ‘error of old’ (ḍalālika al-qadīm), that of anticipating the return of his long-lost son (cf. al-Samʿānī, al-Shinqīṭī, Aḍwā’ al-Bayān, Ibn ʿĀshūr).