വിശുദ്ധ ഖുർആൻ പരിഭാഷ - അൽ മുഖ്തസ്വർ ഫീ തഫ്സീറിൽ ഖുർആനിൽ കരീം (ഫുലാനി വിവർത്തനം).

പേജ് നമ്പർ:close

external-link copy
28 : 17

وَإِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ٱبۡتِغَآءَ رَحۡمَةٖ مِّن رَّبِّكَ تَرۡجُوهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلٗا مَّيۡسُورٗا

Si a haɗitike gaayi okkugol ɓee ɗoo; sabu anngal woodeede ko okkaa ɓe hara ko a habbiiɗo huunde ko Alla udditanay maa immorde e arsike, wi'an ɓe konngol ɗaatungol newii ngol, yeru toranagol ɓe yaajugol arsike, fodaa ɓe dokke si Alla arsikii ma jawdi. info
التفاسير:

external-link copy
29 : 17

وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ ٱلۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُومٗا مَّحۡسُورًا

Wata a jogito junngo maa ngon gaayi nafkugol, wata a feƴƴintin kadi ka nafkugol, sakko wontaa felaaɗo, yimɓe ɓen fele e dow nguddan maa si a jogitike junngo maa ngon gaayi nafkungol, ko a lannirɗo ko nafketee kon sabu feƴƴintingol maa, a heɓaali huunde ko hiɗa nafka ɗun. info
التفاسير:

external-link copy
30 : 17

إِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرَۢا بَصِيرٗا

Pellet Joomi maa no yanñana arsike e dow on mo O muuyi, hiMo ɓittinana arsike on kadi e dow on mo O muuyi sabu ñeeñal yottiingal, pellet Kanko O wonii Humpitiiɗo Yi'oowo jeyaaɓe Makko ɓen, hay huunde suuɗnaaki Mo immorde e maɓɓe, hiMo firlita Yamaruyee Makko on e maɓɓe huunde ko O muuyi. info
التفاسير:

external-link copy
31 : 17

وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ خَشۡيَةَ إِمۡلَٰقٖۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِيَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡـٔٗا كَبِيرٗا

Wata on waru ɓiɓɓe mon ɓen kulol ɓilla saatiiɗo arude si on nafkii e dow maɓɓe, Menen Meɗen fawtii arsike maɓɓe on, Meɗen fawtii kadi arsike mon on onon, pellet warugol ɓe ngol wonii bakkaatu mawɗo; tawde ɓe alaa bakkaatu, alaa kadi sabu waɗɗinɗo warugol ɓe. info
التفاسير:

external-link copy
32 : 17

وَلَا تَقۡرَبُواْ ٱلزِّنَىٰٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَسَآءَ سَبِيلٗا

Reenee e jeeno ngon, woɗɗitoɗon kadi ko suusinta e ɗun, pellet ɗun laatike ko hattuɗun e kaanude, bonii kadi laawol sabu ko ɗun yottinta kon immorde e jillondiral dammbeeji, e lette Alla. info
التفاسير:

external-link copy
33 : 17

وَلَا تَقۡتُلُواْ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَمَن قُتِلَ مَظۡلُومٗا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلۡطَٰنٗا فَلَا يُسۡرِف فِّي ٱلۡقَتۡلِۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورٗا

Wata on waru kin wonkii ki Alla reeniri ƴiiƴan mun sabu gomɗinal maa hoolaare, si wanaa hara ki jojjiɗu e wareede sabu yartodinngol, maa jeeno ɓaawo saŋaade, maa njottiigu=yobtaade, mo waraama kadi e hoore tooñe ko aldaa e sabu daginɗo warugol mo haray men waɗanii hettuɓe e fii makko immorde e ronooɓe mo ɓen wortagol e dow warɗo mo on, no woodani mo nde o ɗaɓɓata warugol mo fii yoɓtagol, no woodani mo kadi yaafagol ko aldaa e coggu, no woodani mo kadi yaafagol e ƴettugol diya. Wata o yawtu dey keerol ka Alla daginani mo ɗon liilugol warɗo on, maa warirgol mo hara wonaa fii ko o wari kon, maa warugol tanaa warɗo on, pellet o laatike ko o semmbinaaɗo wallaaɗo. info
التفاسير:

external-link copy
34 : 17

وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ بِٱلۡعَهۡدِۖ إِنَّ ٱلۡعَهۡدَ كَانَ مَسۡـُٔولٗا

Wata on firlitor e nder jawdi ɓen ɓe baaba mun maayi immorde e cukaloy, si wonaa huunde ɓurnde moƴƴannde mo e bamtude mbo e ne'ugol mo e hiwugol mo haa o yottoo timmal hakkille makko e peewal makko, humnee ko woni kon hakkunde mon e Alla, e ko woni kon hakkunde mon e jeyaaɓe Makko ɓen immorde e ahdi ko aldaa e firtugol maa ustugol, pellet, Alla lanndoto okkuɗo ahdi ñalde darngal: hara o humnii ndi O yoɓa mo kaa o humnaali ndi O lepta mo. info
التفاسير:

external-link copy
35 : 17

وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ إِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُواْ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِيمِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلٗا

Timminee ɓetu ngun si hiɗon ɓetannde woɓɓe goo wota on ustu ɗun, manndikiree manndake nunɗal ɗen, ɗen ɗe ustataa hay e huunde ɗe hayfintaa nde, ngol huuɓinngol ɓetu e manndake ɓuri on moƴƴannde ka aduna e ka laakara, ko ɗun kadi ɓuri moƴƴude battane diini anngal juurinirgol ustugol ɓetirɗe ɗen e manndikirɗe ɗen. info
التفاسير:

external-link copy
36 : 17

وَلَا تَقۡفُ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٌۚ إِنَّ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡبَصَرَ وَٱلۡفُؤَادَ كُلُّ أُوْلَٰٓئِكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔولٗا

Wata a jukku -ko an ɓiɗɗo Aadama- huunde nde a maraa ganndal e mun, sikkeeji e kawral, pellet neɗɗanki on ko lanndeteeɗo e huunde ko o gollirnoo kon nanɗe makko ɗen e giiɗe makko ɗen e bernde makko nden immorde ko moƴƴi maa ko boni, o warjee e dow moƴƴere nden o leptee e dow bone on. info
التفاسير:

external-link copy
37 : 17

وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا

Wata yaaru ka hoore leydi mawnintinaare e ñaaƴugol, pellet si a yahii e mayri ko a townitiiɗo a taƴirtaa leydi ndin sabu yaadu maaɗa, darnde maaɗa nden yottotaako ka pelle ɗen yottii ɗon junndi e tooweendi, awa ko woni nden mawnintinaare? info
التفاسير:

external-link copy
38 : 17

كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكۡرُوهٗا

Kala ɗii adaaɗi janteede ɗoo laatike bonnirgolɗi ngol ka Joomi maaɗa -ko an yo neɗɗanke- ko haɗaaɗun, Alla weltantaako waɗɗitiiɗo ɗi, ko woni O tikka nay Mo. info
التفاسير:
ഈ പേജിലെ ആയത്തുകളിൽ നിന്നുള്ള പാഠങ്ങൾ:
• الأدب الرفيع هو رد ذوي القربى بلطف، ووعدهم وعدًا جميلًا بالصلة عند اليسر، والاعتذار إليهم بما هو مقبول.
Needi toowundi ndin ko ruttirgol ɓadundiraaɓe ɓen no newori, e fudugol ɓe fodoore labaande jokkagol ɓe tuma neweende, e ngantinagol faade e maɓɓe huunde jaɓotoonde. info

• الله أرحم بالأولاد من والديهم؛ فنهى الوالدين أن يقتلوا أولادهم خوفًا من الفقر والإملاق وتكفل برزق الجميع.
Alla no yurmee ɓiɓɓe ɓen ɓuri jibinɓe ɓe ɓen ɗiɗo, O haɗi jibinɓe ɓen warugol ɓiɓɓe maɓɓe ɓen sabu kulol ɓilla e baasal hiMo fawtanii fow arsike. info

• في الآيات دليل على أن الحق في القتل للولي، فلا يُقْتَص إلا بإذنه، وإن عفا سقط القصاص.
No e nder aayeeje ɗen dalil wonnde pellet walliyu on no mari goonga ka warngo, yoɓtetaake si wanaa e duŋayee=sakkitoore makko, si o yaafike haray yoɓtagol ngol fukkike. info

• من لطف الله ورحمته باليتيم أن أمر أولياءه بحفظه وحفظ ماله وإصلاحه وتنميته حتى يبلغ أشده.
Ko immorde e Newaare Alla e Yurminngol Makko wonɗuɗo=Alyatiim on, ko ɗun waɗi O yamiri ne'ayɓe mo ɓen reenugol mo e reenugol jawdi makko ndin e dankagol ndi yeña ndi haa o yottoo sagatalaaku makko. info