ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការអធិប្បាយសង្ខេបអំពីគម្ពីគួរអានជាភាសាអុីតាលី

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
22 : 28

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

E quando Mūsā partì, diretto alla città di Medyen, disse: "Forse il mio Dio mi guiderà alla strada migliore, in modo da non smarrirla". info
التفاسير:

external-link copy
23 : 28

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ

Quando raggiunse l'acqua di Medyen, dalla quale attingevano, trovò un gruppo di persone che abbeverava il loro bestiame, e trovò due donne in disparte che impedivano alle loro pecore di bere finché la gente non avesse terminato. Mūsā, pace a lui, disse loro: "Perché non abbeverate le vostre pecore assieme alla gente?" Gli dissero: "È nostra abitudine attendere finché non vadano via i pastori, evitando il contatto con loro, e nostro padre è un uomo anziano, che non è in grado di abbeverare le pecore, quindi siamo costrette ad abbeverare noi stesse le nostre pecore". info
التفاسير:

external-link copy
24 : 28

فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ

Ebbe pietà di loro e fece abbeverare le loro pecore; poi andò all'ombra per riposarsi e invocò il suo Dio per esporre il suo bisogno, e disse: "Dio mio, in verità ho bisogno del bene che mi hai concesso" info
التفاسير:

external-link copy
25 : 28

فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

E quando se ne andarono, raccontarono il fatto a loro padre, e quest'ultimo inviò una di loro per invitarlo, ed essa venne camminando con modestia, e disse: "In verità, mio padre ti chiama allo scopo di ricompensarti per aver fatto abbeverare le nostre pecore". Quando Mūsā giunse dal loro padre e gli raccontò ciò che raccontò, gli disse, rincuorandolo: "Non aver timore! Ti sei salvato dal popolo trasgressore del Faraone e dai suoi cortigiani; essi non hanno autorità su Medyen e non possono farti alcun male" info
التفاسير:

external-link copy
26 : 28

قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ

Una delle sue figlie disse: "O padre, assumilo per prendersi cura delle nostre pecore, egli merita di essere assunto poiché è forte e onesto; con la sua forza fa ciò che gli viene affidato, e con la sua affidabilità cura ciò che gli è stato affidato." info
التفاسير:

external-link copy
27 : 28

قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Il loro padre disse a Mūsā, pace a lui: "In verità, desidero farti sposare una di queste mie figlie, e la sua dote sarà che tu ti prenda cura delle mie pecore per otto anni; se lo farai per dieci, sarà per tua concessione, e non sei obbligato a farlo, poiché l'accordo, in verità, è valido per otto anni, e tutto ciò che va al di là degli otto anni è volontario; e non voglio obbligarti né aggravarti. Mi troverai, se Allāh vuole, tra i giusti, coloro che rispettano i patti e non li tradiscono". info
التفاسير:

external-link copy
28 : 28

قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ

Mūsā, pace a lui, disse: "Abbiamo stipulato un accordo, e qualsiasi periodo sceglierò, otto o dieci anni, avrò adempiuto ai miei doveri, non chiedermi altro. E Allāh è Testimone del patto che abbiamo stipulato, Vigilante su di esso". info
التفاسير:
ក្នុង​ចំណោម​អត្ថប្រយោជន៍​នៃអាយ៉ាត់ទាំងនេះក្នុងទំព័រនេះ:
• الالتجاء إلى الله طريق النجاة في الدنيا والآخرة.
• Affidarsi ad Allāh è la via per la salvezza in questo mondo e nell'Aldilà. info

• حياء المرأة المسلمة سبب كرامتها وعلو شأنها.
• La modestia delle donne musulmane è la ragione della loro dignità e della loro virtù. info

• مشاركة المرأة بالرأي، واعتماد رأيها إن كان صوابًا أمر محمود.
• La partecipazione delle donne nelle decisioni e accettare il loro parere, se giusto, è cosa buona. info

• القوة والأمانة صفتا المسؤول الناجح.
• La forza e l'affidabilità sono le caratteristiche di un responsabile di successo. info

• جواز أن يكون المهر منفعة.
• Sull'ammissibilità che la dote consista in qualcosa di utile. info