ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការអធិប្បាយសង្ខេបអំពីគម្ពីគួរអានជាភាសាអុីតាលី

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
39 : 17

ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوۡحَىٰٓ إِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلۡحِكۡمَةِۗ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلۡقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومٗا مَّدۡحُورًا

Tra i decreti che abbiamo chiarito, e i divieti e le legge che il tuo Dio ti ha rivelato, vi è il fatto di non prendere, o uomo, assieme ad Allāh un'altra divinità, altrimenti sarai gettato all'Inferno, nel Giorno della Resurrezione, rimproverato dalla tua stessa anima e dalla gente, allontanato da ogni bene. info
التفاسير:

external-link copy
40 : 17

أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا

O voi che affermate che gli angeli siano figlie di Allāh: Il vostro Dio, o idolatri, ha per caso riservato a voi i figli maschi, scegliendo per lui gli angeli femmine? Lungi Allāh da ciò che dite! In verità, voi dite nei riguardi di Allāh, gloria Sua, enormi nefandezze, quando dite che Allāh abbia dei figli e insinuate che Egli abbia figlie femmine, sprofondando nella miscredenza. info
التفاسير:

external-link copy
41 : 17

وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِيَذَّكَّرُواْ وَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا نُفُورٗا

Abbiamo chiarito, in questo Corano, leggi, moniti ed esempi affinché la gente ne prenda atto e segua ciò che è per loro di beneficio, e abbondoni ciò che è per loro dannoso; ma lo stato delle cose è che l'istinto di alcuni sia completamente deviato, e tale deviazione non ha fatto altro che aumentare la loro lontananza dalla verità e il suo ripudio. info
التفاسير:

external-link copy
42 : 17

قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٞ كَمَا يَقُولُونَ إِذٗا لَّٱبۡتَغَوۡاْ إِلَىٰ ذِي ٱلۡعَرۡشِ سَبِيلٗا

Di', o Messaggero, a questi idolatri: "Se vi fossero, assieme ad Allāh l'Altissimo, altre divinità, come dicono, sarebbero calunnie e menzogne, poiché in tal caso quelle presunte divinità avrebbero lottato per ottenere parte del Regno di Allāh, il Detentore del Trono. " info
التفاسير:

external-link copy
43 : 17

سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوّٗا كَبِيرٗا

Lungi Allāh, gloria Sua, da ciò che dicono gli idolatri, e sia glorificato ed esaltato al di sopra di ciò che insinuano. info
التفاسير:

external-link copy
44 : 17

تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا

Glorificano Allāh i cieli, e glorifica Allāh la terra, e glorificano Allāh le creature dei cieli e della terra, e ogni cosa Lo glorifica, unendo la glorificazione alla lode, ma non comprendete la loro recitazione, poiché voi comprendete solo ciò che viene recitato nella vostra lingua. In verità, Egli, l'Altissimo, è il Paziente, non affretta la punizione, Perdonatore nei confronti di chi si pente. info
التفاسير:

external-link copy
45 : 17

وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ حِجَابٗا مَّسۡتُورٗا

E se reciti, o Messaggero, il Corano, e loro ascoltano le prediche e i moniti che vi sono contenuti, stabiliremo tra te e coloro che non credono, nel Giorno della Resurrezione, un velo che impedisca loro di comprendere il Corano, come punizione per la loro avversità. info
التفاسير:

external-link copy
46 : 17

وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِمۡ نُفُورٗا

Abbiamo posto sui loro cuori un velo, in modo che non comprendano il Corano, e abbiamo posto nei loro orecchi un impedimento, in modo che non possano ascoltare con un ascolto che sia loro di beneficio. E se menzioni esclusivamente il tuo Dio nel Corano, e non menzioni le loro presunte divinità, eccoli voltare le spalle, lontani dalla sincerità nell'Unicità di Allāh. info
التفاسير:

external-link copy
47 : 17

نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذۡ يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَ وَإِذۡ هُمۡ نَجۡوَىٰٓ إِذۡ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلٗا مَّسۡحُورًا

Noi siamo più Consapevoli del modo in cui i loro capi ascoltano il Corano: essi non cercano di seguire la Retta Via, piuttosto la loro intenzione è deridere e fare retorica durante la tua recitazione. Noi siamo più Consapevoli delle parole di rinnegazione che sussurrano, ostacolando la strada che porta ad esso. Quando questi ingiusti si dicono tra di loro, con miscredenza: "Non fate altro che seguire, o gente, un uomo posseduto e confuso". info
التفاسير:

external-link copy
48 : 17

ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَالَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا

Osserva, o Messaggero, così da meravigliarti delle varie e infauste caratteristiche che ti attribuiscono; così si sono allontanati dalla verità e versano nell'indecisione, e non sono riusciti a trovare la Retta Via. info
التفاسير:

external-link copy
49 : 17

وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا

Gli idolatri dissero, negando la Resurrezione: "Quando moriremo e diventeremo ossa, e i nostri corpi diventeranno polvere, verremo riportati in vita? In verità, questo è impossibile" info
التفاسير:
ក្នុង​ចំណោម​អត្ថប្រយោជន៍​នៃអាយ៉ាត់ទាំងនេះក្នុងទំព័រនេះ:
• الزعم بأن الملائكة بنات الله افتراء كبير، وقول عظيم الإثم عند الله عز وجل.
• L'affermazione che gli angeli siano figlie di Allāh è una grande calunnia e un grande peccato, presso Allāh L'Onnipotente. info

• أكثر الناس لا تزيدهم آيات الله إلا نفورًا؛ لبغضهم للحق ومحبتهم ما كانوا عليه من الباطل.
• Per la maggior parte della gente, i versetti di Allāh non fanno altro che aumentare la loro avversione, a causa della loro avversità verso la verità e il loro amore delle condizioni di falsità in cui versavano. info

• ما من مخلوق في السماوات والأرض إلا يسبح بحمد الله تعالى فينبغي للعبد ألا تسبقه المخلوقات بالتسبيح.
• Non vi è creatura nei cieli e in terra che non glorifichi Allāh L'Altissimo, lodandoLo. Il Suddito non dovrebbe essere preceduto da altre creature nella lode. info

• من حلم الله على عباده أنه لا يعاجلهم بالعقوبة على غفلتهم وسوء صنيعهم، فرحمته سبقت غضبه.
• La Pietà di Allāh nei confronti dei Suoi sudditi consiste nel fatto che Egli non affretti la loro punizione a causa della loro negligenza e delle loro cattive azioni, poiché la Sua Misericordia precede la Sua ira. info