ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
231 : 2

وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗاۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

(231) If you divorce women ˹revocably˺ and they complete their time[402], either hold them in agreeably or let them go agreeably. Do not hold them in[403] by way of hurt to transgress ˹against them˺[404]; whoever does that will be doing himself injustice. Do not ridicule the Signs of Allah and remember the bounty of Allah and the Book and Wisdom that He sent down to you to caution you with; be Mindful of Allah and know that Allah Knows everything. info

[402] Waiting period (ʿiddah) as explained in the previous ayas.
[403] Deciding to keep the wife and not conclude divorce.
[404] To harm them by prolonging an agonizing waiting period, holding them back from marrying other husbands or forcing them into seeking separation and, in the process, financially compensating the current husband for it. (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī, al-Shinqīṭī)

التفاسير:

external-link copy
232 : 2

وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ

(232) If you divorce women ˹revocably˺ and they complete their time, do not ˹you guardians˺ forbid them to reunite with their husbands, should they agree between themselves in keeping with what is ˹socially˺ acceptable. With this are admonished those who Believe in Allah and the Last Day; this is more dignified for you and purer—Allah Knows and you do not know. info
التفاسير:

external-link copy
233 : 2

۞ وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

(233) Mothers[405] should nurse their infants for two complete years, ˹this is˺ for those who wish to fulfil ˹the complete term of ˺ nursing. The one to whom the child was born[406], has to provide for them and clothe them, in keeping with what is ˹socially˺ acceptable; no soul should bear a burden that is beyond its capability. No mother should be made to suffer using her infant, nor should a father. The same is incumbent on the ˹father’s˺ heir[407]. Should they ˹the father and mother˺ seek weaning ˹the infant˺, in agreement and by consultation between them, there is no sin on them[408]. If you want to hire a wet nurse for your infants, then there is no sin on you if you pay what you agree on, in keeping with what is socially acceptable—be Mindful of Allah, and know that Allah is All-Seeing of what you do. info

[405] The majority of the rightly-guided predecessors are of the opinion that ‘mothers’ here means divorced mothers (cf. al-Ṭabarī, Ibn Abū Ḥātim, Ibn ʿĀshūr).
[406] The father.
[407] In case of the father’s death, the person who takes over responsibility after him has to provide for the nursing mother in the same way. (al-Wāḥidī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī)
[408] That is if they come to an agreement to wean the infant before the two-year period of nursing has finished. (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī)

التفاسير: