Fassarar Ma'anonin Alqura'ni - Fassarar Turancin Ingilishi - Dr. Walid Balhish al-Umary - ana kan aiki a kanta.

Lambar shafi:close

external-link copy
71 : 10

۞ وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ

(71) [2420]Recite to them ˹Muhammad˺ the ˹notable˺ news of Noah when he said to his people: “My people, if my staying ˹among you˺ and reminding ˹of you˺ of Allah’s Signs is ˹so˺ unbearable for you[2421] – then in Allah I ˹unshakably˺ trust – so deliberate your affair, ˹collectively˺ you and your Associates, and find no qualms about your affair, then administer it to me and afford me no respite![2422] info

[2420] This passage and the next few over which the stories of Prophets Noah and Moses (q) are given, are a timely example of how Faith delivered the Believers and how the inevitable Divine promise utterly destroyed the stubbornly Denying, whose hearts were sealed off (cf. Ibn ʿĀshūr). It also marks a division between the two parts of this sura. The earlier part catalogues a long list of the Deniers’ arguments and gives a detailed rebuttal of each. The next throws light on the way the Prophet (ﷺ) should take and how he should manage the critical situation in which the Believing community found itself at that juncture, giving at the same time examples for him to follow.
[2421] Prophet Noah’s (عليه السلام) mission, which lasted for 950 long years of argumentation with his people and is described in much detail in the Qur’an, came, to say the least, very hard on his people: “They said: “O Nūḥ, you have argued with us and argued much, so ˹just˺ bring us what you have promised us if you are telling the Truth!” (11: 32); “They said: “Truly if you cease not, O Nūḥ, you shall indeed be among the stoned!” (26: 116)
[2422] He dared them to harm him in such a challenging manner fully trusting in God and certain of the knowledge that no one could cause him harm unless God willed it so (cf. Ibn Taymiyyah, Jāmiʿ al-Rasā’il, 1: 69).
We can learn from this that one really needs to know how to truly trust in God in this life. ʿAbdullāh Ibn ʿAbbās (رضي الله عنهما) narrated that the Messenger (ﷺ) said to him: “…and know that were a whole nation intent upon doing you good, they will not do you any good that Allah did not decree for you; and know that were a whole nation intent upon doing you harm, they will not do you any harm that Allah did not decree for you. The case has been set and sealed!” (al-Tirmidhī: 267, Imām Aḥmad: 2803)

التفاسير:

external-link copy
72 : 10

فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ

(72) But if you turn away ˹from my call˺, then ˹you know that˺ I asked you for no ˹financial˺ reward for it![2423] My reward is only with Allah and I was commanded to be among those who submit[2424]”. info

[2423] This is stated here to make them face the fact that their turning away from his call was not for any, even remotely, justifiable reason, like fearing for payment for a good extended to them (cf. Ibn ʿĀshūr). Moreover, they fully knew how sincere in his call he was, and that he was not after any worldly gain, yet they rode roughshod over his honest advice (cf. al-Wāḥidī, al-Basīṭ).
[2424] This submission and that which Moses (رضي الله عنه) asked his people (cf. 84 below) to hold on to is the kind of thoroughly unconditional, Faith-imbued submission (islām) (cf. al-Baiḍāwī) to the will of God which empowers a person to face up to the toughest situations in life; a willful submission, worlds apart from equivocation and outright Denial: “If they argue with you ˹Muhammad˺, say: “I have devoutly submitted my face to Allah along with those who follow me”. Say to those who were given the Book and the illiterates: “Do you devoutly submit?” If they devoutly submit then they are guided, but if they turn away, then you are tasked with nothing more than delivering ˹the Message˺ and Allah is indeed All-Seeing of ˹His˺ servants” (3: 20).

التفاسير:

external-link copy
73 : 10

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ خَلَٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ

(73) [2425]They declared him a liar and We delivered him and those with him in the ship – and We made them successors[2426] – and We drowned those who rejected Our Signs; look how was the end of the warned! info

[2425] “They declared him ˹Noah˺ a liar and We salvaged him and those with him in the ship and We drowned those who rejected Our Signs; indeed they were people smitten with blindness!” (7: 64)
[2426] God Almighty made the people who followed Noah the ones whose posterity was to last in the land (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī). Such a fate really deserves to be pondered upon: “The laws have come to pass before you, so walk the land and behold the end of the Deniers” (3: 137).

التفاسير:

external-link copy
74 : 10

ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡمُعۡتَدِينَ

(74) [2427]Then We sent after him Messengers to their people; they brought them clear evidences but they would never come to Believe in what they had earlier denied[2428]—like so We stamp on the hearts of the aggressors[2429]. info

[2427] As well as connecting them, this aya encapsulates an important moral found in the two stories of Prophets Noah and Moses (عليهم السلام), which bears particular significance to the situation of the Prophet (ﷺ) in Makkah at the time of this sura’s revelation; the Deniers are a lost case and need to be moved on from.
[2428] “Those ˹bygone˺ towns, We relate to you ˹Muhammad˺ of their notable news. Indeed their Messengers came to them with clear evidences, but they would not come to Believe in what they had earlier denied; like so Allah stamps on the hearts of the Deniers” (7: 101).
[2429] al-Muʿtadīn (lit. aggressors) are those who brashly overstep all limits in Associating false gods with God Almighty and Denying the Messengers; thus they well deserved this punishment (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn ʿAṭiyyah).

التفاسير:

external-link copy
75 : 10

ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ

(75) Then We sent after them Mūsā ˹Moses˺ and Hārūn ˹Aaron˺ with Our Signs to Pharaoh and his notables but they waxed arrogant; they were indeed criminal people[2430]. info

[2430] “Then We sent after them Mūsā ˹Moses˺ with Our Signs to Pharaoh and his notables and they wrongfully dealt with them; behold then what was the end of the corruptors” (7: 103).

التفاسير:

external-link copy
76 : 10

فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ

(76) When the Truth from Us came to them they said: “Verily this is indeed sheer sorcery!” info
التفاسير:

external-link copy
77 : 10

قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّٰحِرُونَ

(77) Mūsā said: “Do you say to the Truth when it came to you: “this is sorcery”, but sorcerers never achieve success!”[2431] info

[2431] The whole trade of sorcerers and magicians is based on deceptions and false dealings. Had Moses been one of them, he would not have taken this jibe at them (cf. Ibn ʿĀshūr). This is a commonsense proof of Moses’ truthfulness comparable to Noah’s pointing out to his people that he asked them for no payment for his efforts in guiding them to the path of salvation.

التفاسير:

external-link copy
78 : 10

قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ

(78) [2432]They said: “Did you come to us to divert us away from the ways of our forefathers and that eminence should be yours ˹both˺ in the land; We shall never believe in you!”[2433] info

[2432] Their power of refutation was inexhaustible; such is the nature of smitten hearts.
[2433] Their adamance knew no bounds: “They ˹further˺ said ˹to Mūsā˺: “No matter what sign you bring us to bewitch us, we shall never believe in you!” (7: 132).

التفاسير: