Qurani Kərimin mənaca tərcüməsi - İngilis dilinə tərcümə - Dr. Valid Bleyheş əl-Amri - üzərində iş davam edir.

Səhifənin rəqəmi:close

external-link copy
87 : 4

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۗ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثٗا

(87) Allah, there is no god but Him, will gather you ˹all˺ on the Day of Judgement, in which there is no doubt; whose speech is more truthful than Allah’s! info
التفاسير:

external-link copy
88 : 4

۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا

(88) What is with you regarding the hypocrites ˹that you divide into˺ two ˹opposing˺ groups![938] But Allah debased them because of what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray?—whoever Allah sends astray, you will not find a way for him. info

[938] Fi’atayn two different parties who show their backs to each other, but who unite when consolidation is needed (cf. Ibn Qutaybah, Gharīb al-Qur’ān; al-Iṣfahānī, al-Mufradāt). Believers differed among themselves regarding the hypocrites: a group declared them Denying, while another was of the opinion that they were not Denying. The fact of the matter, however, was that God debased them (arkasahum, lit. turned them upside down) turning them into outright Deniers as a result of their own hands doing; doubting, rebelling and plotting against Believers (cf. Ibn Kathīr, al-Saʿdī, Ibn ʿĀshūr).

التفاسير:

external-link copy
89 : 4

وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا

(89) They desire that you ˹Believers˺ Deny and then you will be ˹their˺ equals. Do not take any of them as allies, until they migrate in the path of Allah[939]. But if they turn away, then take them and kill them wherever you find them, and take neither an ally nor a helper from among them[940]. info

[939] For a form of reconciliation to happen with the Believers, the ‘hypocrites’ have to redeem themselves by nurturing sincere intentions of becoming true Believers as well as making a physical move from Denial and its environs into Belief and its environs. Only then are Believers allowed to relent towards them (cf. al-Ṭabarī, Ibn ʿAṭiyyah, al-Saʿdī, Ibn ʿĀshūr).
[940] Since they undoubtedly made their enmity clear, despite the repeated and peaceful moves the Believers made towards them, they are to be considered as warring enemies and where the rules of war apply.

التفاسير:

external-link copy
90 : 4

إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا

(90) Except those ˹of them˺ who reach out ˹in refuge˺ to people with whom you have a ˹peace˺ pact[941]; or those who come to you with their hearts heavy[942]: should they fight you or fight their own people! Had Allah willed, He would have set them on you and they would have fought you. But if they keep their distance, withhold from fighting you and wave you peace, then Allah has made no ˹justifiable˺ means for you against them. info

[941] Believers are encouraged to honour their pledges. If a party with which Believers have a peace treaty accepts those who come to them seeking refuge, then, by extension, the treaty includes them as well (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī).
[942] Ḥaṣirat ṣudūruhum; they are greatly perturbed and this dilemma is overweighing them.

التفاسير:

external-link copy
91 : 4

سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا

(91) You ˹Believers˺ will find other ones[943] who want to feel safe from you and their ˹own˺ people; whenever they are sent back to temptation[944], they are ˹readily˺ shoved into it. If they do not keep their distance, wave you peace, and hold back their hands then take them and kill them wherever you find them—these against whom We have made for you clearly evident authority. info

[943] Unlike the group who sincerely want peace, this group is more cunning and deceitful. To ensure their safety, they play both the Believers, by outwardly showing themselves as Believers, and their own Denying people by following their heathen ways (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī).
[944] Fitnah (trial) here is Denial. Originally it means trying and testing, which, in turn, is derived from the verb fatana, i.e. to throw gold in a fire to test its mettle (cf. Ibn Qutaybah, Gharīb al-Qur’ān; Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah). That is, they readily fall into Denial when given the least opportunity. Not only that, but when faced with any test of Faith, they flounder deeper into Denial, as the word urkisū (shoved into) entails (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī).

التفاسير: