ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الجورجية - جارٍ العمل عليها

البلد

external-link copy
1 : 90

لَآ أُقۡسِمُ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ

არა! ვფიცავ ამ ქალაქს info
التفاسير:

external-link copy
2 : 90

وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ

რომ, შენ ხარ სრულიად თავისუფალი ამ ქალაქში,[1] info

[1] ეს ქალაქი ყოველთვის იყო ხელშეუხებელი, ნაკრძალი ზონა, სადაც ომი, სისხლის ღვრა, ნადირობა და ბალახის მოგლეჯაც კი აკრძალული იყო. ამის მიუხედავად წარმართებმა მუსლიმების მიმართ ენით აღუწერელი სისასტიკე გამოიჩინეს, მუსლიმები აიძულეს ქალაქიდან გაქცეულიყვნენ და ბოლოს შუამავლის სიცოცხლის ხელყოფაც კი დაგეგმეს. ამიტომ ამ ალლაჰმა ამ აიათით მუჰამმედ შუამავალს ﷺ მექქას აღების დღეს სრული თავისუფლება მიანიჭა, რასაც მოყვა მექქაში ჯართან ერთად შესვლა და ქალაქის აღება. აღნიშნული ნებართვის შესახებ ალლაჰის შუამავალმა ﷺ მექქას აღების დღეს განაცხადა: „უეჭველად, ეს ქალაქი ალლაჰმა იმ დღეს გამოაცხადა ნაკრძალად, როდესაც შექმნა ზეცა და დედამიწა. ამიტომ ის ქვეყნიერების დაქცევის დღემდე ალლაჰის მიერ გამოცხადებულ ნაკრძალად დარჩება. ჭეშმარიტად, მასში ომი არავისთვისაა ნებადართული, არც ჩემთვისაა ნებადართული, გარდა დღის გარკვეული მონაკვეთისა – მსგავსი საქციელი ქვეყნიერების დაქცევის დღემდე აკრძალულია ალლაჰის აკრძალვით. არ შეიძლება მასში ეკლის მოწყვეტა, ნადირის დაფრთხობა და არ შეიძლება დაკარგული ქონების აღება, გარდა იმ შემთხვევისა თუ ვინმე გასაცხადებლად აიღებს.“ მუსლიმ, ჰაჯჯ 22/1353.

التفاسير:

external-link copy
3 : 90

وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ

ასევე (ვფიცავ) მამასა და შვილსა.[1] info

[1] კაცობრიობის მამას, ადამს და მის შვილებს, კაცობრიობას.

التفاسير:

external-link copy
4 : 90

لَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ فِي كَبَدٍ

ჩვენ ადამიანი მართლაც განსაცდელისა და სირთულის გარემოცვაში გავაჩინეთ. info
التفاسير:

external-link copy
5 : 90

أَيَحۡسَبُ أَن لَّن يَقۡدِرَ عَلَيۡهِ أَحَدٞ

ნუთუ ფიქრობს, რომ არავის ძალუძს მისი ძლევა? info
التفاسير:

external-link copy
6 : 90

يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالٗا لُّبَدًا

(მკვეხარად) ამბობს: აღურაცხელი ქონება გავიღე.[1] info

[1] თავს იქებს იმით, რომ მუჰამმედ შუამავლის ﷺ წინააღმდეგ საბრძლოველად დიდძალი ქონება გაიღო.

التفاسير:

external-link copy
7 : 90

أَيَحۡسَبُ أَن لَّمۡ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ

განა ფიქრობს რომ მას ვერავინ ხედავს? info
التفاسير:

external-link copy
8 : 90

أَلَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ عَيۡنَيۡنِ

განა არ მივეცით მას ორი თვალი, info
التفاسير:

external-link copy
9 : 90

وَلِسَانٗا وَشَفَتَيۡنِ

ენა და ორი ბაგე? info
التفاسير:

external-link copy
10 : 90

وَهَدَيۡنَٰهُ ٱلنَّجۡدَيۡنِ

და არ განგვიცხადებია მისთვის ორი გზა?[1] info

[1] გზა სიკეთისა და გზა ბოროტებისა.

التفاسير:

external-link copy
11 : 90

فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ

მაგრამ მას აღმართის გადალახვა არც კი უცდია. info
التفاسير:

external-link copy
12 : 90

وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡعَقَبَةُ

და რამ გამცნოს თუ რა არის აღმართი?! info
التفاسير:

external-link copy
13 : 90

فَكُّ رَقَبَةٍ

(ეს არის) მონის/ტყვეს გათავისუფლება info
التفاسير:

external-link copy
14 : 90

أَوۡ إِطۡعَٰمٞ فِي يَوۡمٖ ذِي مَسۡغَبَةٖ

ან დაპურება შიმშილობის დღეს, info
التفاسير:

external-link copy
15 : 90

يَتِيمٗا ذَا مَقۡرَبَةٍ

ობოლი ნათესავისა info
التفاسير:

external-link copy
16 : 90

أَوۡ مِسۡكِينٗا ذَا مَتۡرَبَةٖ

ან უკიდურესად ღატაკისა. info
التفاسير:

external-link copy
17 : 90

ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ

შემდეგ იმათთაგანი იქნება, რომელთაც ირწმუნეს და ერთმანეთს მოთმინებას ურჩევენ, ასევე ურჩევენ სიბრალულსაც.[1] info

[1] ალლაჰის შუამავალმა ﷺ თქვა: „ვინც სხვას არ შეიბრალებს თვითონაც არ იქნება შებრალებული.“ საჰიიჰულ ბუხარი, ადაბ 27/6013.

التفاسير:

external-link copy
18 : 90

أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ

სწორედ ეგენი არიან მარჯვნის ხალხი,[1] info

[1] მორწმუნეები, რომლთაც მარჯვენა ხელში გადაეცემათ თავიანთი ნამოქმედარის დავთარი და მარჯვნივ წაიყვანენ სამოთხისაკენ.

التفاسير: