የቅዱስ ቁርዓን ይዘት ትርጉም - የቁርአን አጭር ማብራርያ ትርጉም በፈረንሳይኛ ቋንቋ

የገፅ ቁጥር:close

external-link copy
39 : 22

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمۡ ظُلِمُواْۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصۡرِهِمۡ لَقَدِيرٌ

Allah autorise les croyants qui ont subi les attaques venant des polythéistes à combattre en raison de l’injustice que leurs ennemis leur font subir, même si Allah est parfaitement capable de secourir les croyants sans qu’ils n’aient besoin de combattre, mais Sa sagesse impose qu’Il les teste en leur faisant combattre les mécréants. info
التفاسير:

external-link copy
40 : 22

ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِم بِغَيۡرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّهُدِّمَتۡ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٞ وَصَلَوَٰتٞ وَمَسَٰجِدُ يُذۡكَرُ فِيهَا ٱسۡمُ ٱللَّهِ كَثِيرٗاۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ

Il s’agit de ceux que les mécréants ont injustement expulsés de leurs demeures alors qu’ils n’avaient commis aucun crime si ce n’est de dire: « Notre Seigneur est Allah, nous n’avons pas d’autre Seigneur que Lui ». Si Allah n’avait pas prescrit aux prophètes et aux croyants de combattre leurs ennemis, ces derniers s’en seraient pris aux lieux de culte. Ils auraient ainsi détruit des cloîtres de moines, des églises chrétiennes, des temples juifs et des mosquées où les musulmans prient et invoquent abondamment Allah. Allah secourra certainement ceux qui secourent Sa religion et Son Prophète. Il est capable de ce secours et en raison de Sa puissance, personne ne Lui tient tête. info
التفاسير:

external-link copy
41 : 22

ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُواْ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَنَهَوۡاْ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۗ وَلِلَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ

Ces gens à qui le secours a été promis sont ceux qui, lorsqu’on les fait vaincre leurs ennemis, accomplissent la prière de la meilleure manière, s’acquittent de l’aumône légale, ordonnent ce que la religion ordonne et défendent ce qu’elle défend. C’est à Allah Seul que revient la décision de récompenser ou de punir. info
التفاسير:

external-link copy
42 : 22

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَثَمُودُ

Ô Messager, si les tiens te démentent, sois patient car tu n’es pas le premier messager à avoir été démenti par son peuple. En effet, le peuple de Noé a démenti Noé tout comme les ‘Âd ont démenti leur messager Hûd et les Thamûd leur messager Şâliħ. info
التفاسير:

external-link copy
43 : 22

وَقَوۡمُ إِبۡرَٰهِيمَ وَقَوۡمُ لُوطٖ

Abraham et Loth ont aussi été démentis par les leurs. info
التفاسير:

external-link copy
44 : 22

وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ

Ajoutons aussi que le peuple de Madyan a démenti Chu’ayb et que Pharaon et son peuple ont démenti Moïse. J’ai reporté le châtiment mérité par tous ces peuples afin de les mener graduellement à leur perte puis Je l’ai soudainement abattu sur eux. Vois donc quelle fut Ma réprobation à leur encontre et quelle suite elle eut pour eux. info
التفاسير:

external-link copy
45 : 22

فَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٞ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئۡرٖ مُّعَطَّلَةٖ وَقَصۡرٖ مَّشِيدٍ

Qu’elles sont donc nombreuses les cités que Nous avons anéanties en raison de l’injustice causée par leur mécréance. Elles ne sont maintenant que ruines désertes. Qu’ils sont nombreux également les puits auxquels plus personne ne se rend et qu’ils sont nombreux les hauts palais ornés qui n’ont été d’aucune protection contre le châtiment pour leurs habitants. info
التفاسير:

external-link copy
46 : 22

أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَتَكُونَ لَهُمۡ قُلُوبٞ يَعۡقِلُونَ بِهَآ أَوۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۖ فَإِنَّهَا لَا تَعۡمَى ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَلَٰكِن تَعۡمَى ٱلۡقُلُوبُ ٱلَّتِي فِي ٱلصُّدُورِ

Ces dénégateurs n’ont-ils pas parcouru la Terre afin de vérifier ce que leur apprend le Messager concernant ces anciens peuples ? N’ont-ils pas vu de leurs yeux les ruines de leurs cités et n’en ont-ils pas tiré des leçons ? N’ont-ils pas écouté de bonne foi ces récits pour en déduire des enseignements ? L’aveugle n’est pas celui qui ne voit pas. En réalité, la cécité qui conduit à la perdition est celle du cœur, lorsque celui-ci devient réfractaire à toute exhortation. info
التفاسير:
ከአንቀጾቹ የምንማራቸዉ ቁም ነገሮች:
• إثبات صفتي القوة والعزة لله.
Le passage affirme les attributs d’Allah que sont la force et la puissance. info

• إثبات مشروعية الجهاد؛ للحفاظ على مواطن العبادة.
Est confirmée dans ces versets la prescription du jihâd qui permet de préserver les lieux de culte de la destruction. info

• إقامة الدين سبب لنصر الله لعبيده المؤمنين.
La mise en pratique des préceptes de la religion est une des raisons pour lesquelles Allah secourt Ses serviteurs croyants. info

• عمى القلوب مانع من الاعتبار بآيات الله.
La cécité du cœur empêche de tirer des leçons des signes d’Allah. info