قرآن کریم کے معانی کا ترجمہ - المختصر فی تفسیر القرآن الکریم کا ہسپانوی ترجمہ

صفحہ نمبر:close

external-link copy
54 : 18

وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَكۡثَرَ شَيۡءٖ جَدَلٗا

54. He explicado de diferentes maneras, en este Corán que le fue revelado a Mujámmad r, todo tipo de ejemplos para que aprendan y presten atención. Pero lo que es más evidente en el ser humano, especialmente el incrédulo, es discutir sin argumentos. info
التفاسير:

external-link copy
55 : 18

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا

55. Nada impedía a los incrédulos obstinados que creyeran en lo que Mujámmad r les trajo de parte de su Señor. La falta de explicación no les impidió buscar el perdón de Al-lah por sus pecados, ya que se les concedió muchos ejemplos en el Corán y se les otorgaron pruebas claras. Lo único que les impidió aceptar el mensaje y creer fue su solicitud obstinada de que les cayera el castigo de los pueblos de la antigüedad, y que vieran el castigo que se les prometió. info
التفاسير:

external-link copy
56 : 18

وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا

56. No envié a ninguno de Nuestros Mensajeros sino para albriciar a las personas de fe y obediencia, y para advertir a las personas incrédulas y desobedientes. No tienen la autoridad para hacer que los corazones acepten la guía. Aquellos que no creen en Al-lah discuten con los Mensajeros a pesar de tener pruebas claras, en un intento de usar su falsedad para refutar la Verdad que fue enviada a Mujámmad r. Se burlan del Corán y de las advertencias. info
التفاسير:

external-link copy
57 : 18

وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا

57. No hay nadie más injusto que la persona a la que, habiéndosele expuesto las aleyas de su Señor, no presta atención a la amenaza de castigo que contienen y se niega a reflexionar, no prestando atención a la incredulidad y los pecados que ha cometido en su vida mundanal sin arrepentirse. He cubierto sus corazones y sus oídos con velos que les impiden comprender el Corán y escucharlo con aceptación. Aunque los invites a seguir la guía, nunca responderán a lo que los llamas mientras haya velos en sus corazones y sordera en sus oídos. info
التفاسير:

external-link copy
58 : 18

وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا

58. A fin de que el Profeta r no espere un castigo apresurado para aquellos que lo rechazaron, Al-lah le dijo: “Mensajero, tu Señor es Aquel que perdona los pecados de quienes se arrepienten, y Aquel cuya misericordia lo abarca todo. Es por Su misericordia que otorga un plazo a los pecadores para que se arrepientan ante Él. Si quisiera castigar a estas personas que se apartan del mensaje, Él les habría adelantado el castigo en la vida mundanal. Sin embargo, Él es tolerante y misericordioso. Retrasó el castigo para que se arrepientan. Tienen un tiempo y un lugar señalados en los que serán retribuidos por su incredulidad si no se arrepienten, eso es algo de lo que no podrán escapar. info
التفاسير:

external-link copy
59 : 18

وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا

59. A esos pueblos incrédulos cercanos a ti (como los pueblos de Hud, Sálih y Shu’aib) los destruí cuando se extraviaron a causa de la incredulidad y los pecados, y decreté una fecha determinada para su destrucción. info
التفاسير:

external-link copy
60 : 18

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا

60. Mensajero, recuerda cuando Moisés u le dijo a su siervo, Josué hijo de Nun: “Seguiré viajando hasta llegar al lugar donde los dos mares convergen, o viajaré hasta el momento en que me encuentre con el siervo justo y aprenda de él”. info
التفاسير:

external-link copy
61 : 18

فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا

61. Así que ambos viajaron y cuando llegaron a la confluencia de los dos mares, olvidaron el pescado que habían llevado como alimento. Al-lah le dio vida a ese pescado, quien emprendió milagrosamente el camino hacia el mar. info
التفاسير:
حالیہ صفحہ میں آیات کے فوائد:
• عظمة القرآن وجلالته وعمومه؛ لأن فيه كل طريق موصل إلى العلوم النافعة، والسعادة الأبدية، وكل طريق يعصم من الشر.
1. Se pone énfasis en la grandeza, esplendor y generalidad del Corán, ya que contiene todos los caminos que conducen al conocimiento beneficioso y la felicidad perpetua, y todos los caminos que protegen del mal. info

• من حكمة الله ورحمته أن تقييضه المبطلين المجادلين الحق بالباطل من أعظم الأسباب إلى وضوح الحق، وتبيُّن الباطل وفساده.
2. Es a causa de la sabiduría y la misericordia de Al-lah que aquellos que rechazan la verdad utilizan la falsedad y malos argumentos. info

• في الآيات من التخويف لمن ترك الحق بعد علمه أن يحال بينه وبين الحق، ولا يتمكن منه بعد ذلك، ما هو أعظم مُرَهِّب وزاجر عن ذلك.
3. Las aleyas contienen una seria advertencia para la persona que abandona la verdad después de haberla conocido, siendo que no tiene seguridad de poder volver a ella más adelante. info

• فضيلة العلم والرحلة في طلبه، واغتنام لقاء الفضلاء والعلماء وإن بعدت أقطارهم.
4. La virtud del conocimiento y el recorrido para buscarlo, aprovechan la oportunidad para conocer a los virtuosos y los eruditos, aunque estén viviendo en lugares lejanos. info

• الحوت يطلق على السمكة الصغيرة والكبيرة ولم يرد في القرآن لفظ السمك، وإنما ورد الحوت والنون واللحم الطري.
5. En el Corán se usa la palabra árabe jut para describir a los peces, sean grandes o pequeños. info