قرآن کریم کے معانی کا ترجمہ - انگریزی ترجمہ - ڈاکٹر ولید بلیہش العمری - اس پر کام جاری ہے۔

صفحہ نمبر:close

external-link copy
46 : 3

وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

(46) “He talks to people while in the cradle[579], and as a grown man[580]; and he is one of the righteous”. info

[579] He was made able to talk in the very early suckling age as a Sign to Mary’s people (cf. 19: 29-33).
[580] After attaining Messengership, to call them to God.

التفاسير:

external-link copy
47 : 3

قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

(47) She said: “My Lord, how can I have a child[581], while no human ˹has ever˺ touched[582] me?” He[583] said: “Thus Allah creates what He wills. When He decrees a matter, He only says: “Be!” and it is”. info

[581] Walad is child irrespective of gender. al-Biqāʿī (Naẓm al-Durar, 4: 400) explains that Mary, unlike Zachariah who said: “ghulām-boy”, said so incredulously because, understandably, she was of a mind that conceiving a child without a meeting between a man and a woman was simply impossible.
[582] Mary only managed to allude, quite euphemistically, to sex. This is a concrete example of her exemplary upbringing—‘handsome blossoming’.
[583] The angel who was used as a conduit of communication between God and Mary.

التفاسير:

external-link copy
48 : 3

وَيُعَلِّمُهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ

(48) “He ˹Allah˺ teaches him the book[584], wisdom[585], the Torah and the Evangel”. info

[584] How to read and write. (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr)
[585] Made wise and discerning.

التفاسير:

external-link copy
49 : 3

وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ

(49) “A Messenger to the Children of Israel ˹announcing to them˺ that: “I have come to you with a Sign[586] from your Lord that: I form for you the like of the shape of a bird from clay and blow ˹my breath˺ into it and it becomes a ˹living˺ bird with Allah’s permission; I cure the born blind, the leper and bring the dead to life with Allah’s permission; I tell you of what you eat and what you store in your homes[587]—indeed in these ˹miracles˺ is a Sign for you if only you were Believers””. info

[586] The following miraculous, supernatural acts are Signs of his Truthfulness. ‘Sign’ is used here as a generic noun in the singular form although the Signs told here are more than one. (cf. al-Rāzī)
[587] Even this seemingly simple act defies human capacity and is an indicator of a person’s extraordinary capability. It could have been meant to address a wider audience who might just show up and ask for a ‘casual’ sign, and after receiving it would be more receptive to the Message.

التفاسير:

external-link copy
50 : 3

وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

(50) “And I have come to confirm what came before me of the Torah, and that I shall make lawful to you some of what was forbidden for you. I came to you with a Sign from your Lord, so be Mindful of Allah and obey me”. info
التفاسير:

external-link copy
51 : 3

إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ

(51) “Allah is verily my Lord and yours, so worship Him—this is a straight path[588]”. info

[588] He charted out the way to God’s Pleasure clearly to them.

التفاسير:

external-link copy
52 : 3

۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ

(52) When ʿĪsā sensed[589] their[590] ˹ardent˺ Denial, he said: “Who are my helpers ˹in the way˺ to Allah?”[591] The disciples[592] said: “We are the helpers of ˹the way of ˺ Allah. We Believe in Allah. And bear witness that we are devoutly surrendered[593] ˹to Him˺”. info

[589] Aḥassa, translated literally here, means realized. (al-Sijistānī, Gharīb al-Qur’ān, p. 52)
[590] The Deniers among the Children of Israel.
[591] Those who are willing to help him carry out the mission.
[592] al-Ḥawāriyyūn (sig. ḥawārī) are Jesus’ closest companions. The term was later applied to all those who are close followers of Prophets. It is said that they were so called, among other things, because they used to ‘yuḥawwirūna’ (to whiten) robes and other garments, i.e. bleach whites through washing as a sign of their purity. (Ibn Qutaybah, Gharīb al-Qur’ān, p.464)
[593] Muslimūn, lit. Muslims.

التفاسير: