قۇرئان كەرىم مەنىلىرىنىڭ تەرجىمىسى - قۇرئان كەرىم قىسقىچە تەپسىرىنىڭ ئىتالىيەچە تەرجىمىسى

بەت نومۇرى:close

external-link copy
121 : 7

قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

I maghi dissero: "Crediamo nel Dio di tutto il Creato, info
التفاسير:

external-link copy
122 : 7

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ

il Dio di Mūsā e Hārūn, pace a loro, Egli è Colui che è degno di essere adorato, e nessun'altra divinità inventata". info
التفاسير:

external-link copy
123 : 7

قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ

Il Faraone disse loro, minacciandoli per aver creduto in Allāh solo: "Avete creduto a Mūsā prima che io ve lo avessi permesso? In verità, il fatto di aver creduto in Allāh e di aver creduto a Mūsā è un imbroglio che avete orchestrato assieme a Mūsā per far uscire la gente dalla città. Proverete – o stregoni – la punizione e la tortura che vi attendono. info
التفاسير:

external-link copy
124 : 7

لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ

Taglierò ad ognuno di voi la mano destra e la gamba sinistra, oppure la mano sinistra e la gamba destra, poi vi appenderò tutti su tronchi di palma, come tortura e come avvertimento per tutti coloro che vi vedranno in tale condizione. info
التفاسير:

external-link copy
125 : 7

قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

I maghi dissero in risposta alla minaccia del Faraone: "In verità, solo al nostro Dio è il nostro ritorno, non ci curiamo delle tue minacce". info
التفاسير:

external-link copy
126 : 7

وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ

E tu non ci rinneghi, e non ci rimproveri – o Faraone – se non per il fatto di credere ai segni del nostro Dio, in seguito a ciò che ci è pervenuto tramite Mūsā. Se questo è un peccato, è il nostro peccato". Poi si rivolsero ad Allāh, implorandolo: "O nostro Dio, concedici la forza di resistere, affinché possiamo restare saldi sulla Retta Via; facci morire sottomessi a Te, obbedienti ai Tuoi ordini, seguaci del tuo Messaggero. info
التفاسير:

external-link copy
127 : 7

وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ

E i capi e le autorità del popolo del Faraone dissero al Faraone, incitandolo contro Mūsā e coloro che gli credettero: "Permetti forse – o Faraone – che Mūsā e il suo popolo diffondano la corruzione in terra e abbandonino te e le tue divinità, incitando ad adorare Allāh solo?! " Il Faraone disse: "Uccideremo i figli maschi dei Figli d'Isrāīl e terremo le loro donne come schiave. Noi siamo superiori a loro e li opprimeremo: Noi deteniamo il dominio ed il potere. info
التفاسير:

external-link copy
128 : 7

قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُوٓاْۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ

Mūsā disse, raccomandandosi al suo popolo: "O popolo, cercate l'aiuto di Allāh L'Unico nell'allontanare il male da voi e nell'avvicinare il bene, e sopportate le disgrazie nelle quali vi ritrovate: In verità, la terra appartiene ad Allāh solo, e non al Faraone o altri, perché la comandi, e Allāh la concede in eredità alla gente secondo la Sua volontà; ma il trionfo in terra appartiene ai credenti che obbediscono agli ordini del loro Dio e rispettano i Suoi divieti: lo otterranno anche se sono afflitti dalle tribolazioni e dalle tentazioni. info
التفاسير:

external-link copy
129 : 7

قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ

I Figli di Isrāīl del popolo di Mūsā dissero a Mūsā, pace a lui: "O Mūsā, siamo stati colpiti dal Faraone, che ha ucciso i nostri figli e ha catturato le nostre donne prima che tu giungessi da noi, e anche dopo il tuo arrivo." Mūsā, pace a lui, disse, consigliandoli e annunciando l'avvicinarsi del trionfo: "È possibile che il vostro Dio distrugga il vostro nemico, il Faraone, e il suo popolo, e che vi conceda in eredità la terra dopo di loro, per osservare cosa ve ne farete dopo di ciò, se sarete grati o rinnegherete. info
التفاسير:

external-link copy
130 : 7

وَلَقَدۡ أَخَذۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ

Abbiamo punito la gente del Faraone con l'aridità e la siccità, e li abbiamo messi alla prova con la mancanza dei frutti e dei cereali della terra affinché rammentassero e prendessero atto di ciò che accadde a costoro: In verità, questa è una punizione per la loro miscredenza affinché si pentano dinanzi ad Allāh. info
التفاسير:
بۇ بەتتىكى ئايەتلەردىن ئېلىنغان مەزمۇنلار:
• موقف السّحرة وإعلان إيمانهم بجرأة وصراحة يدلّ على أنّ الإنسان إذا تجرّد عن هواه، وأذعن للعقل والفكر السّليم بادر إلى الإيمان عند ظهور الأدلّة عليه.
La decisione dei maghi e l'audacia e la sincerità della loro dichiarazione di fede indicano che se una persona viene spogliata dei propri vizi e si arrende alla ragione e alle giuste idee, inizia a credere nel momento in cui le prove diventano evidenti. info

• أهل الإيمان بالله واليوم الآخر هم أشدّ الناس حزمًا، وأكثرهم شجاعة وصبرًا في أوقات الأزمات والمحن والحروب.
Le persone che hanno fede in Allāh e nell'Ultimo Giorno sono le persone più risolute, le più coraggiose e pazienti in tempi di crisi, tribolazione e guerra. info

• المنتفعون من السّلطة يُحرِّضون ويُهيِّجون السلطان لمواجهة أهل الإيمان؛ لأن في بقاء السلطان بقاء لمصالحهم.
Coloro che beneficiano del potere incitano e provocano il sovrano ad affrontare il popolo della fede, perché la sopravvivenza del sovrano implica la sopravvivenza dei loro interessi info

• من أسباب حبس الأمطار وغلاء الأسعار: الظلم والفساد.
• Le ragioni della carenza di piogge e dei prezzi elevati sono l'ingiustizia e la corruzione. info