Tradução dos significados do Nobre Qur’an. - Tradução filipina (tagalo) de interpretação abreviada do Nobre Alcorão.

Número de página:close

external-link copy
45 : 27

وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحًا أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمۡ فَرِيقَانِ يَخۡتَصِمُونَ

Talaga ngang nagpadala Kami sa Thamūd ng kapatid nila sa kaangkanan na si Ṣāliḥ – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan, na [nagsasabi]: "Sumamba kayo kay Allāh lamang," saka biglang sila, matapos ng pag-anyaya niya sa kanila, ay [naging] dalawang pangkatin: isang pangkating mananampalataya at isa pang tagatangging sumampalataya na, naghihidwaan kung alin sa kanila ang nasa katotohanan. info
التفاسير:

external-link copy
46 : 27

قَالَ يَٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِۖ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ

Nagsabi sa kanila si Ṣaliḥ – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan: "O mga kalipi ko, bakit kayo humihiling ng pagmamadali sa pagdurusa bago ng awa? Bakit nga kaya hindi kayo humiling ng kapatawaran mula kay Allāh para sa mga pagkakasala ninyo sa pag-asang maawa Siya sa inyo?" info
التفاسير:

external-link copy
47 : 27

قَالُواْ ٱطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمۡ عِندَ ٱللَّهِۖ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تُفۡتَنُونَ

Nagsabi sa kanya ang mga kalipi niya dahil sa pagkayamot sa katotohanan: "Nagturing kami ng kamalasan sa iyo at sa sinumang kasama sa iyo kabilang sa mga mananampalataya." Nagsabi sa kanila si Ṣāliḥ: "Ang itinaboy ninyong masamang pangitain dahil sa dumadapo sa inyo na mga kinasusuklaman ay nasa ganang kay Allāh ang kaalaman niyon: walang nakakukubli sa Kanya mula roon na anuman. Bagkus kayo ay mga taong sinusubok sa pamamagitan ng inaabot sa inyo na kabutihan at sa pamamagitan ng ipinatatamo sa inyo na kasamaan." info
التفاسير:

external-link copy
48 : 27

وَكَانَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ تِسۡعَةُ رَهۡطٖ يُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُونَ

Dati sa lungsod ng Ḥijr ay may siyam na lalaking nanggugulo sa lupain sa pamamagitan ng kawalang-pananampalataya at mga pagsuway, at hindi nagsasaayos doon sa pamamagitan ng pananampalataya at gawang maayos. info
التفاسير:

external-link copy
49 : 27

قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

Nagsabi ang iba sa kanila sa iba pa: "Manumpa ang bawat isa sa inyo kay Allāh na talagang pupunta nga kami sa kanya sa bahay niya sa gabi saka talagang papatay nga kami sa kanya at mag-anak niya, pagkatapos talagang magsasabi nga kami sa katangkilik ng buhay niya: "Hindi kami pumunta sa pagpatay kay Ṣāliḥ at mag-anak niya at tunay na kami ay talagang mga tapat sa sinabi namin."
info
التفاسير:

external-link copy
50 : 27

وَمَكَرُواْ مَكۡرٗا وَمَكَرۡنَا مَكۡرٗا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ

Nagpakana sila ng panlalansi nang pakubli para sa pagpapahamak kay Ṣāliḥ at sa mga tagasunod niya kabilang sa mga mananampalataya. Nanlansi Kami ng isang panlalansi para sa pag-aadya sa kanya at pagliligtas sa kanya laban sa pakana nila at pagpapahamak ng mga tagatangging sumampalataya kabilang sa mga kalipi niya samantalang sila ay hindi nakaaalam niyon. info
التفاسير:

external-link copy
51 : 27

فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِينَ

Kaya magnilay-nilay ka, O Sugo, kung papaano naging ang kinauwian ng pagpapakana nila at panlalansi nila, na Kami ay pumuksa sa kanila sa pamamagitan ng isang pagdurusang mula sa ganang Amin kaya naman napahamak sila hanggang sa kahuli-hulihan nila. info
التفاسير:

external-link copy
52 : 27

فَتِلۡكَ بُيُوتُهُمۡ خَاوِيَةَۢ بِمَا ظَلَمُوٓاْۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ

Kaya ang mga iyon ay ang mga bahay nila na gumuho na ang mga dingding ng mga iyon sa ibabaw ng mga bubong ng mga ito. Nanatili ang mga ito na bakante sa mga naninirahan sa mga ito dahilan sa paglabag nila sa katarungan. Tunay na sa anumang dumapo sa kanila na pagdurusa dahilan sa paglabag nila sa katarungan ay talagang may maisasaalang-alang para sa mga taong mananampalataya sapagkat sila ang nagsasaalang-alang sa mga tanda. info
التفاسير:

external-link copy
53 : 27

وَأَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ

Sinagip ang mga sumampalataya kay Allāh kabilang sa mga kalipi ni Ṣaliḥ – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – at dati na silang nangingilag magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya. info
التفاسير:

external-link copy
54 : 27

وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ وَأَنتُمۡ تُبۡصِرُونَ

Banggitin mo, O Sugo, si Lot nang nagsabi siya sa mga kababayan niya habang naninisi sa kanila at nagmamasama sa kanila: "Pumupunta ba kayo sa gawaing pangit, ang sodomiya, sa mga bulwagan ninyo nang hayagan habang nakakikita ang iba sa inyo sa iba pa?" info
التفاسير:

external-link copy
55 : 27

أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهۡوَةٗ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ

Tunay na kayo ba ay talagang pumupunta sa mga lalaki dahil sa pagnanasa [sa kanila] bukod pa sa mga babae at hindi nagnanais ng pagpapakabini ni ng anak bagkus ng pagtugon ng nasang makahayop lamang? Bagkus kayo ay mga taong nagpakamangmang sa kinakailangan sa inyo na pagsampalataya, kadalisayan, at paglayo sa mga pagsuway. info
التفاسير:
Das notas do versículo nesta página:
• الاستغفار من المعاصي سبب لرحمة الله.
Ang paghingi ng tawad para sa mga pagsuway ay isang kadahilanan ng awa ni Allāh. info

• التشاؤم بالأشخاص والأشياء ليس من صفات المؤمنين.
Ang pagtuturing ng kamalasan sa mga tao at mga bagay ay hindi kabilang sa mga katangian ng mananampalataya. info

• عاقبة التمالؤ على الشر والمكر بأهل الحق سيئة.
Ang kinahihinatnan ng pagtutulungan sa kasamaan at panlalansi sa mga alagad ng katotohanan ay masagwa. info

• إعلان المنكر أقبح من الاستتار به.
Ang pagpapahayag ng [nagawang] nakasasama ay higit na pangit kaysa sa pagtatago nito. info

• الإنكار على أهل الفسوق والفجور واجب.
Ang pagmamasama sa mga alagad ng kasuwailan at pagkamasamang-loob ay kinakailangan. info