د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - هسپانوي ژبې ته د المختصر في تفسير القرآن الكريم ژباړه

د مخ نمبر:close

external-link copy
62 : 2

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

62. Aquellos de este pueblo que han creído en Él, así como aquellos de los pueblos precedentes que han creído en Él antes de la llegada de Mujámmad r, como los judíos, los cristianos y los sabeos (una religión que agrupa a los discípulos de ciertos profetas que creían en Al‑lah y el Día del Juicio Final) serán retribuidos por Al‑lah y no sentirán temor alguno por su destino en el Más Allá ni serán afligidos por los errores cometidos en este mundo. info
التفاسير:

external-link copy
63 : 2

وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ

63. Recuerden que hemos recibido de ustedes el compromiso solemne de creer en Al‑lah y Sus profetas, y hemos elevado por encima de ustedes una montaña para atemorizarlos y advertirles que no deben olvidar su compromiso. Por otra parte, les hemos ordenado aplicar con seriedad y diligencia lo que les ha sido revelado en la Torá y meditar sobre ello. ¿Tal vez podrán así evitar el castigo de Al‑lah? info
التفاسير:

external-link copy
64 : 2

ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ

64. Pero ustedes no hicieron sino desviarse y desobedecer luego de haberse comprometido solemnemente, y de no ser por la gracia de Al‑lah que los perdonó y por Su misericordiosa aceptación de su arrepentimiento, estarían entre los perdedores por haberse negado a creer y desobedecer. info
التفاسير:

external-link copy
65 : 2

وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعۡتَدَوۡاْ مِنكُمۡ فِي ٱلسَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ

65. Ellos saben lo que les sucedió a sus ancestros que transgredieron las órdenes de Al‑lah cazando un sábado, día en que era ilícito cazar. Ellos quisieron actuar con astucia y poner las redes un poco antes del inicio del sábado para luego recogerlas el domingo. Al‑lah hizo de estos embusteros monos, para castigarlos por su fraude. info
التفاسير:

external-link copy
66 : 2

فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ

66. Hicimos de esta ciudad de transgresores un ejemplo para las ciudades vecinas y las generaciones futuras, a fin de que ellas no actúen de la misma forma y se vean condenadas al mismo castigo. Hicimos de ella también un llamado de atención para los piadosos que temen al castigo de Al‑lah y a las represalias que acarrea traspasar Sus límites. info
التفاسير:

external-link copy
67 : 2

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ

67. Recuerden lo que sucedió entre sus ancestros y Moisés, cuando les informó que Al‑lah les ordenaba sacrificar una vaca. En lugar de aprestarse a obedecer, dijeron con terquedad: “¿Te burlas de nosotros?” Moisés u les respondió: “Tomo a Al‑lah por testigo de que no soy de los que mienten sobre Al‑lah ni de los que se burlan de las personas.” info
التفاسير:

external-link copy
68 : 2

قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ

68. Pidieron a Moisés: “Ora a Al‑lah para que nos indique las características que debe tener la vaca que Él nos ordena ofrendar.” Moisés u les respondió: “Al‑lah dijo que debe ser una vaca ni vieja ni joven sino de edad intermedia. Apresúrense a obedecer la orden de su Señor.” info
التفاسير:

external-link copy
69 : 2

قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ

69. Continuaron su controversia insistiendo en su testarudez y dijeron luego a Moisés: “Ora a Al‑lah para que nos indique cuál debe ser su color.” Moisés u les respondió: “Al‑lah dijo que debe ser de un color amarillo brillante, que alegre a los que la miren.” info
التفاسير:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• الحُكم المذكور في الآية الأولى لِمَا قبل بعثة النبي صلى الله عليه وسلم، وأما بعد بعثته فإن الدين المَرْضِيَّ عند الله هو الإسلام، لا يقبل غيره، كما قال الله تعالى: ﴿ وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْه ﴾ (آل عمران: 85).
1. La sentencia enunciada en la primera aleya concierne a la época anterior a la llegada del profeta Mujámmad r, ya que después de su venida, la única religión aceptada por Al‑lah es el Islam, conforme al aleya en la que Al‑lah dijo: Y el que desee adoptar una religión que no sea el Islam no será aceptado, y estará entre los perdedores en el Más Allá. [Corán 3:85]. info

• قد يُعَجِّلُ الله العقوبة على بعض المعاصي في الدنيا قبل الآخرة؛ لتكون تذكرة يتعظ بها الناس فيحذروا مخالفة أمر الله تعالى.
2. Cuando se trata de ciertos pecados, Al‑lah adelanta el castigo en esta vida terrenal antes que en el Más Allá para que este sirva de recordatorio a las personas y de freno que les impida desobedecer las órdenes de Al‑lah. info

• أنّ من ضيَّق على نفسه وشدّد عليها فيما ورد موسَّعًا في الشريعة، قد يُعاقَبُ بالتشديد عليه.
3. Aquel que se autoimpone rigor e incordio cuando la legislación le otorga amplio margen de acción, puede verse castigado por la imposición de leyes divinas aún más rigurosas. info