د قرآن کریم د معناګانو ژباړه - فولاني ژبې ته د المختصر في تفسیر القرآن الکریم ژباړه

د مخ نمبر:close

external-link copy
62 : 18

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا

Tuma nde ɓe hewtoynoo nden nokkuure, Muusaa (yo o his) maakani kurkaadu makko ndun: "ɓannanii en soƴƴaari ndin, gomɗii en hawrii immorde e ndu'u yaadu men tampere sattunde. info
التفاسير:

external-link copy
63 : 18

قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا

Suka on wi'i: "A yi'ii ko waɗi kon fewndo sorunoɗen ka fetere?! Min mi yejjituno anndintinngol ma fii linngii ngin, yejjintinaali lan anndintinngol ma fii maggin si wonaa Seytaane, gomɗii linngii ngin wuuritii, laawol waɗanaa ngin ka maayo hingii yahira no hawnori. info
التفاسير:

external-link copy
64 : 18

قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصٗا

Muusaa (yo o his) maakani kurkaadu makko ndun: "ko ɗon ko faalaɗen kon woni, ko ɗun woni maande nokkuure jeyaaɗo moƴƴo on, ɓe yiltitii hiɓe jokka batte teppe maɓɓe ɗen; fii wata ɓe majju laawol ngol haa ɓe hewtoya ka fetere, immorde ɗon haa ka naatirde linngii ngin. info
التفاسير:

external-link copy
65 : 18

فَوَجَدَا عَبۡدٗا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمٗا

Tuma nde ɓe hewtoynoo nokku ka ɓe hattii linngii ngin ɗon, ɓe tawi ɗon jeyaaɗo immorde e jeyaaɓe Amen moƴƴuɓe, (on ko Khadiru, yo o his) Men Okkii mo Hinnayee immorde e Amen, Men anndini mo immorde e Amen Ganndal yimɓe ɓen ƴellitaaki e maggal, ko ɗun oo fillayee ɗoo mofti. info
التفاسير:

external-link copy
66 : 18

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدٗا

Muusaa maakani mo e hoore yankinaare e newaare: "Enee a accay mi jokke fii yo a anndinan yoga e ko Alla anndin maa e Ganndal ngal kañun ko Peewal faade e Goonga kan? info
التفاسير:

external-link copy
67 : 18

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا

Khadiru maaki: "Pellet, an a waawataa munñaande e kon ko yi'ataa ɗun immorde e ganndal an; sabu ɗun hawrondiraa ko woni kon ka maaɗa immorde e ganndal. info
التفاسير:

external-link copy
68 : 18

وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا

Ko honno munñurtaa e dow ɗun ko yi'ataa e golleeji ɗin ɗi a anndaa senngo feewungo ngon e majji; sabu an ko ñaawirtaa e majji ko emmbere ganndal maa ngal? info
التفاسير:

external-link copy
69 : 18

قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرٗا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا

Muusaa maaki: "Si Alla Muuyii, a taway lan ko mi munñiiɗo e dow ko mi yi'ata kon immorde e maaɗa e golleeji, ko mi tabituɗo e doftagol ma, mi yeddataa yamaruyee maa mo yamirɗaa mi ɗun". info
التفاسير:

external-link copy
70 : 18

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا

Khadiru maakani Muusaa: "Si a jokkay lam, wata lanndo lam fii huunde e ko yi'ataa kon miɗo waɗa haa tawa ko min woni fuɗɗotooɗo on ɓannginngol kene mayre". info
التفاسير:

external-link copy
71 : 18

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا

Tuma nde ɓe fottanno e ɗum, ɓe yahi ka fonngo maayo haa ɓe hawri e laana, ɓe bakii e makka ɓe yoɓaali sabu teddinngol Khadiru, Khadiru tufiri laana kan ɓurugol peccal e pecce makka, Muusaa maakani mo: "A tufii laana kan, kan ka yimɓe mun baki en e nder mun ko aldaa e yoɓugol, tijjagol ka yoolay yimɓe makka ɓen?! Gomɗii a addii fiyaake mawɗo". info
التفاسير:

external-link copy
72 : 18

قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا

Khadiru maakani Muusaa: "Enee mi wi'aano: pellet, an a hattantaake muñal wonndugol e an e ko yi'ataa kon immorde e am". info
التفاسير:

external-link copy
73 : 18

قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرٗا

Muusaa (yo o his) maakani Khadiru: "Wata a nanngitiran sabu ɗalirgol an aadi maa ndin gejji, wata a ɓittinanan sattinaa ka wonndinagol e ma'a. info
التفاسير:

external-link copy
74 : 18

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا

Ɓe hucciti ɓaawo jippagol maɓɓe ka laana hiɓe yaha ka fonngo, ɓe yi'i suka mo hellifaaka no fijida e sukaaɓe, Khadiru wari mo, Muusaa maakani mo: "E a waru wonkii laaɓuki ki hellifaaka ki aldaa e bakkaatu woo?! Gomɗii a addii muraadu añaandu!". info
التفاسير:
په دې مخ کې د ایتونو د فایدو څخه:
• استحباب كون خادم الإنسان ذكيًّا فطنًا كَيِّسًا ليتم له أمره الذي يريده.
Yiɗeede wonugol gollanoowo neɗɗanke on ƴoƴuɗo mbirtaaɗo fii muraadu makko ndu o faandii ndun no gasirana mo. info

• أن المعونة تنزل على العبد على حسب قيامه بالمأمور به، وأن الموافق لأمر الله يُعان ما لا يُعان غيره.
Wonnde ballal ngal no jippoo e dow jeyaaɗo on e emmbere daranagol makko yamiraaɗi ɗin, e wonnde hawrugol e Yamaruyee Alla on no walla ko tanaa mun wallataa. info

• التأدب مع المعلم، وخطاب المتعلم إياه ألطف خطاب.
Ne'anagol jannoowo on, e nde jangoowo on yeewtirta mo ko ɓuri newaade e yewtere. info

• النسيان لا يقتضي المؤاخذة، ولا يدخل تحت التكليف، ولا يتعلق به حكم.
Gejji ɗin haanaaka nanngitireede, ɗi naataa e ley kellefuyee on, ñaawoore fawaaki e majji. info

• تعلم العالم الفاضل للعلم الذي لم يَتَمَهَّر فيه ممن مهر فيه، وإن كان دونه في العلم بدرجات كثيرة.
Anndinagol ganndo ɓurɗo on ganndal ngal o ɗigginaa ngal e junngo ɗigginɗo ngal on, hay si tawii himo senngo ley makko e ganndal e darjaaji ɗuuɗuɗi. info

• إضافة العلم وغيره من الفضائل لله تعالى، والإقرار بذلك، وشكر الله عليها.
Wattugol Ganndal ngal e tanaa maggal immorde e ɓure ɗen wonannde Alla O Toowi, e qirritagol ɗun, e jarnugol Alla e dow mun. info