ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌߘߊ - ߟߊߘߛߏߣߍ߲" ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐߦߌߘߊ ߘߐ߫ ߝߎ߬ߟߊߣߌ߲ ߘߐ߫

ߞߐߜߍ ߝߙߍߕߍ:close

external-link copy
52 : 20

قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى

Muusaa (yo o his) maakani Fir'awna: "Ganndal no ɗin moftaaji woniri no ka Joomi am, ko tabitinaaɗo ka Alluwal Reenaangal, Joomi am faljataa e Ganndal Makko ngal, O yejjitataa ko O Anndi e ɗum. info
التفاسير:

external-link copy
53 : 20

ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ

Ka Joomi am, On waɗanɗo on leydi ndin weƴƴitaa- ndi fii wuurugol e hoore mayri, O waɗani on e nder mayri laawi moƴƴuɗi fii yahugol e mayri, O jippini immorde e kammu ngun toɓo ngon, Men yaltiniri ɗam ndiyam nooneeji luutondirɗi immorde e puɗi ɗin. info
التفاسير:

external-link copy
54 : 20

كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ

Ñaamee -onon yimɓe- kon ko Men yaltinani on e laaɓuɗi ɗin, aynee neemoraaɗi mo'on ɗin, pellet, no e kon ko jaŋtaa e neemaaji ɗin, tinndinooji e dow Kattanɗe Alla e ngootimpaagu Makko fii joomiraaɓe hakkillaaji ɗin. info
التفاسير:

external-link copy
55 : 20

۞ مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ

Ko immorde e mbullaare leydi ndin Men Tagi Baaba mo'on Aadama (yo o his), ko e nder mayri Men Artiroyta on fii wattineede si on maayii, ko e mayri Men Yaltinoyta on laawol goo fii immital ngal Ñalnde Darngal. info
التفاسير:

external-link copy
56 : 20

وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ

Gomɗii Men fenñinanii Fir'awna Aayeeje Amen ɗen jeeɗiɗi kala majje, o yi'i ɗe o fenni ɗe, o salii nootaade faade e gomɗingol Alla. info
التفاسير:

external-link copy
57 : 20

قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ

Fir'awna wi'i: "Enee a aru ka amen fii yo a yaltinir men e Misra ngun mbilaaku ngu arduɗaa e mu'un -an Muusaa- fii yo laamu Misra ngun heddano ma?" info
التفاسير:

external-link copy
58 : 20

فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى

Maa tun men addane -an Muusaa- mbilewu yeru mbilewu maaɗa ngun, waɗu hakkunde amen e maaɗa fodoore e waqtu happaaɗo e nokkuure eɓɓaande, menen men tutndataa an kadi hara a tultaali e mayre, yo nokkuure nden wonu tummbo hakkunde feddeeji ɗin ɗiɗi fotondirnde. info
التفاسير:

external-link copy
59 : 20

قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى

Muusaa (yo o his) maaki: "Fodoore nden hakkunde am e mo'on ko ñalnde julde ka yimɓe ɓen mooɓotoo weltora juldeere maɓɓe nden ka walluhaa. info
التفاسير:

external-link copy
60 : 20

فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ

Fir'awna hucciti yahugol, o mooɓiti hodooje makko e pewje makko ɗen, refti o ari e waqtu [haldaaɗo on] e nokkuure eɓɓaande nden ka fottee. info
التفاسير:

external-link copy
61 : 20

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ

Muusaa maaki tawi himo waajaade mbileeɓe Fir'awna ɓen: "Reenee, wata on fefindo fenaande fawon e Alla sabu ko wonnɗon hodirde kon yimɓe ɓen e mbilaaku sakko O mehira(o ittira asli) mon on Lepte immorde ka Makko, gomɗii hayrii(pertii) on fefindiiɗo fenaande fawi e Alla. info
التفاسير:

external-link copy
62 : 20

فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ

Mbileeɓe ɓen pooɗondiri tuma nde ɓe nanunoo haala Muusaa (yo o his) kan, ɓe suuɗi hakkunde maɓɓe gunndoo. info
التفاسير:

external-link copy
63 : 20

قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ

Woɓɓe e mbileeɓe ɓen wi'ani woɓɓe maɓɓe e gunndoo: " Pellet Muusaa e Haaruuna ko mbileeɓe ɗiɗo, hiɓe faalaa yaltinirnde Misra mbilaaku maɓɓe ngu ɓe ardi ngun e mu'un, ɓe yaara sunna mon toowuɗo on ka gurndan, e laawol mo'on toowongol ngol. info
التفاسير:

external-link copy
64 : 20

فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ

Ñaawee fiyaake mon on, hara on luutondiraali e ɗum, refti aron kon on sappewol, ferodon ko jogiti- ɗon kon nde wootere, gomɗii hannde fooluɗo wennjiiɗo mun on woo hara o hiɓii ko ɗaɓɓaa kon. info
التفاسير:
ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߢߊ߬ߕߣߐ ߘߏ߫ ߞߐߜߍ ߣߌ߲߬ ߞߊ߲߬:
• إخراج أصناف من النبات المختلفة الأنواع والألوان من الأرض دليل واضح على قدرة الله تعالى ووجود الصانع.
Yaltinngol puɗi luutondirɗi nooneeji e mbaadiiji ka leydi ko dalil ɓannguɗo e dow Kattanɗe Alla O Toowii e woodeede Taguɗo On. info

• ذكرت الآيات دليلين عقليين واضحين على الإعادة: إخراج النبات من الأرض بعد موتها، وإخراج المكلفين منها وإيجادهم.
Aayeeje ɗen no jaŋtii daliilaaji hakkiliyankooji ɗiɗi ɓannguɗi e rutteede nden: Yaltinngol puɗi ɗin ka leydi ɓaawo maayugol majji, e yaltinngol hellifaaɓe ɓen e mayri e artirgol ɓe e goodal. info

• كفر فرعون كفر عناد؛ لأنه رأى الآيات عيانًا لا خبرًا، واقتنع بها في أعماق نفسه.
Yeddugol Fir'awna ngol ko Yeddugol sanndalɗagu sabu kanko o yi'ii Aayeeje ɗen e giiɗe-hoore wanaa kumpital, o jaɓi ɗe ka luggeende wonkii makko. info

• اختار موسى يوم العيد؛ لتعلو كلمة الله، ويظهر دينه، ويكبت الكفر، أمام الناس قاطبة في المجمع العام ليَشِيع الخبر.
Muusaa suɓii ñalnde julde; fii Daalol Alla ngol Foolu, Diina makko kan feeña, keefeeru ngun muta, yeeso yimɓe ɓen fow ka dental huuɓungal fii yo kumpital ngal saako. info