ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសារូស្សុី - អាពូ អាឌែល

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
25 : 37

مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ

25. (И будет сказано им): «Что с вами, (что) не помогаете вы друг другу?» info
التفاسير:

external-link copy
26 : 37

بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ

26. О нет! Они сегодня [в День Суда] (полностью) покорны (Аллаху)! info
التفاسير:

external-link copy
27 : 37

وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ

27. И подходят они [неверующие] друг к другу, спрашивая друг друга. info
التفاسير:

external-link copy
28 : 37

قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ

28. Говорят они: «Поистине, вы приходили к нам справа». info
التفاسير:

external-link copy
29 : 37

قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ

29. (Их предводители же) скажут: «Нет! Вы (сами) не были верующими, info
التفاسير:

external-link copy
30 : 37

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ

30. и не было у нас над вами никакой власти (чтобы отклонить вас от Веры). Но были вы (сами) людьми преходящими пределы (в грехах). info
التفاسير:

external-link copy
31 : 37

فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ

31. И сбылось относительно нас слово Господа нашего [Его угроза] (и) поистине, мы (вместе с вами) обязательно будем вкушать (наказание)! info
التفاسير:

external-link copy
32 : 37

فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ

32. И мы сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) были сбившимися (ещё до вас)». info
التفاسير:

external-link copy
33 : 37

فَإِنَّهُمۡ يَوۡمَئِذٖ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ

33. И, поистине, они [предводители и их последователи] в тот день [в День Суда] будут соучастниками в наказании. info
التفاسير:

external-link copy
34 : 37

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ

34. Поистине, Мы так поступаем с беззаконниками! info
التفاسير:

external-link copy
35 : 37

إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ

35. Поистине, они [эти многобожники] были (таким, что) когда говорилось им: «Нет бога, кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие info
التفاسير:

external-link copy
36 : 37

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٖ مَّجۡنُونِۭ

36. и говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого-то) поэта, одержимого (бесами)?» info
التفاسير:

external-link copy
37 : 37

بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

37. О нет! Пришёл он с истиной [с Книгой Аллаха и Единобожием] и признал правдивость посланников. info
التفاسير:

external-link copy
38 : 37

إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ

38. Поистине, вы (о многобожники) непременно (за своё неверие) будете вкушать мучительное наказание! info
التفاسير:

external-link copy
39 : 37

وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ

39. И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то, что вы совершали. info
التفاسير:

external-link copy
40 : 37

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ

40. Кроме [это не касается] рабов Аллаха избранных. info
التفاسير:

external-link copy
41 : 37

أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقٞ مَّعۡلُومٞ

41. Те (рабы Аллаха) – для них известный удел (в Раю): info
التفاسير:

external-link copy
42 : 37

فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ

42. плоды, и они будут в почёте [Аллах окажет им почёт] info
التفاسير:

external-link copy
43 : 37

فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ

43. в Садах (вечной) Благодати, info
التفاسير:

external-link copy
44 : 37

عَلَىٰ سُرُرٖ مُّتَقَٰبِلِينَ

44. (сидя) на ложах (и беседуя) обратившись лицом друг к другу. info
التفاسير:

external-link copy
45 : 37

يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسٖ مِّن مَّعِينِۭ

45. Будут (райские слуги) обходить их [обитателей Рая] с кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника, info
التفاسير:

external-link copy
46 : 37

بَيۡضَآءَ لَذَّةٖ لِّلشَّٰرِبِينَ

46. белого (цветом) и приятного для пьющих (его). info
التفاسير:

external-link copy
47 : 37

لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ

47. Нет в нём [в том вине] буйства, и не (будут) они от него опьянены. info
التفاسير:

external-link copy
48 : 37

وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ

48. И у них (в Раю) (будут) ограничивающие (свой) взор (своими мужьями) [гурии], большеокие, info
التفاسير:

external-link copy
49 : 37

كَأَنَّهُنَّ بَيۡضٞ مَّكۡنُونٞ

49. (и) они [гурии] как будто охраняемые (наседкой) яйца. info
التفاسير:

external-link copy
50 : 37

فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ يَتَسَآءَلُونَ

50. И обратятся одни из них к другим, расспрашивая друг друга (о том, как они жили в земной жизни). info
التفاسير:

external-link copy
51 : 37

قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٞ

51. Скажет один из них [из обитателей Рая]: «Поистине, был у меня (при жизни) (один) товарищ. info
التفاسير: