ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការអធិប្បាយសង្ខេបអំពីគម្ពីគួរអានជាភាសាអុីតាលី

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
79 : 10

وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ٱئۡتُونِي بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ

E il Faraone disse al suo popolo: "Portatemi ogni stregone esperto di magia, che padroneggi la sua arte". info
التفاسير:

external-link copy
80 : 10

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ

E quando i maghi vennero condotti dal Faraone, Mūsā, pace a lui, disse loro, certo della sua vittoria: "Gettate, o maghi, ciò che volete gettare" info
التفاسير:

external-link copy
81 : 10

فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ

Quando gettarono la magia che avevano, Mūsā, pace a lui, disse loro: "Ciò che avete mostrato è magia; in verità, Allāh vanificherà ciò che avete preparato. In verità voi, con questa vostra magia, siete dei corruttori in terra. Allāh non guida le azioni dei corruttori." info
التفاسير:

external-link copy
82 : 10

وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ

E Allāh rafforza la verità, e la porta al trionfo tramite le Sue Parole ineluttabili, per le prove evidenti e la Legge in esse contenute, anche se ciò non compiace i miscredenti e i criminali del popolo del Faraone. info
التفاسير:

external-link copy
83 : 10

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ

Il popolo decise di rifiutare: non credette a Mūsā, pace a lui, nonostante tutte le prove ed i segni evidenti che egli presentò; tranne alcuni giovani del popolo di Isrāīl, poiché temevano che il Faraone ed i suoi cortigiani li inducessero ad abbandonare la loro fede a causa della grande punizione che avrebbero loro inflitto, se le loro condizioni fossero venute alla luce. In verità, il Faraone era arrogante e prepotente nei confronti dell'Egitto e del suo popolo, e, in verità, egli è uno di quelli che trasgrediscono i limiti imposti da Allāh, uccidendo e torturando i Figli di Isrāīl. info
التفاسير:

external-link copy
84 : 10

وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ

Mūsā, pace a lui, disse al suo popolo: "O gente, se credete realmente in Allāh affidatevi ad Allāh solo, se siete sottomessi: affidatevi ad Allāh, cosicché Egli allontani da voi il male e attragga a voi tutto il bene". info
التفاسير:

external-link copy
85 : 10

فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

Risposero a Mūsā, pace a lui, dicendo: "Ci siamo affidati ad Allāh solo; nostro Dio, fa' che gli ingiusti non ci perseguitino, così che ci tentino ad abbandonare la nostra religione tramite la tortura, l'uccisione e la persuasione" info
التفاسير:

external-link copy
86 : 10

وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ

E liberaci, per Tua Misericordia, nostro Dio, dalle mani del popolo miscredente del Faraone; essi ci hanno resi schiavi e ci hanno fatto del male torturandoci ed uccidendoci. info
التفاسير:

external-link copy
87 : 10

وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

E ispirammo a Mūsā e suo fratello Hārūn pace a loro: "Scegliete e utilizzate, per il vostro popolo, delle case come luogo di culto volto ad Allāh solo, e fate in modo che le vostre case siano rivolte alla Qibla (Bait Al-Maǭdes), e praticate la Preghiera nella sua completezza; annuncia, o Mūsā, ai credenti, ciò che li compiace: Il trionfo, da parte di Allāh, tramite il Suo sostegno, e la distruzione del loro nemico, al fine di renderli eredi in terra. info
التفاسير:

external-link copy
88 : 10

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ

Disse Mūsā, pace a lui: "Dio nostro, in verità hai concesso al Faraone e ai suoi cortigiani i godimenti di questo mondo, e hai concesso loro ricchezze in questa vita mondana; non ti ringraziarono per ciò che hai loro concesso; piuttosto, lo utilizzarono per sviarsi dal Tuo Sentiero. Dio nostro, elimina la loro ricchezza e vanificala, e indurisci i loro cuori. Che non credano finché non assisteranno alla punizione dolorosa, quando la loro fede non potrà più giovarli. info
التفاسير:
ក្នុង​ចំណោម​អត្ថប្រយោជន៍​នៃអាយ៉ាត់ទាំងនេះក្នុងទំព័រនេះ:
• الثقة بالله وبنصره والتوكل عليه ينبغي أن تكون من صفات المؤمن القوي.
• Confidare in Allāh e nel Suo sostegno, ed affidarsi a lui, dovrebbe essere una caratteristica del vero credente info

• بيان أهمية الدعاء، وأنه من صفات المتوكلين.
• Sull'importanza della supplica, e del fatto che in verità essa sia caratteristica di coloro che Gli fanno affidamento. info

• تأكيد أهمية الصلاة ووجوب إقامتها في كل الرسالات السماوية وفي كل الأحوال.
• Sul sottolineare l'importanza della preghiera e la necessità di praticarla in tutte le religioni abramitiche e in tutti le situazioni. info

• مشروعية الدعاء على الظالم.
• Sulla legittimità della supplica contro gli oppressori. info