ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការអធិប្បាយសង្ខេបអំពីគម្ពីគួរអានជាភាសាភូឡានី

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
20 : 31

أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ

E on yi'aali, onon ɓee yimɓe, wonnde Alla newianii on nafitorgol ko woni ka kammuuli kon, immorde e naange, e lewru e koode, O newinani on kadi ko woni ka leydi kon, immorde e daabeeji, e leɗɗe e puɗi. O timminnirani on neemaaji Makko ɓannguɗi, wano labeede maa moƴƴude mbaadi, e neemaaji suuɗiiɗi, wano haqqil e ganndal. E hoore ko ɗin neemaaji woodi kon fow, hino woodi e yimɓe ɓen, wennjiroowo fii wootinɗingol Alla, ko aldaa e tuuginagol e ganndal wahayu, immorde ka Alla, maa haqqil ndayginorki, wanaa fere Deftere ɓanngunde, jippiniraande ka Alla. info
التفاسير:

external-link copy
21 : 31

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ أَوَلَوۡ كَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ يَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ

Si ɓee wennjooɓe fii wooɗindingol Alla ngol wi'anaama: "Jokkee wahayu mo Alla jippini on e Nulaaɗo Makko on", ɓe wi'ay: "Men jokkataa ɗum. Wurin ko ko men tawri baabiraaɓe amen ɓen kon, e rewugol sanamu, men jokka". E hara ɓe jokkay baabiraaɓe maɓɓe ɓen, hay si tawii seytaane woniino noddiroowo ɓen e ko rewugol sanamuuji majjinayɗi ɓe, ɗi ɗowira e lepte Yiite dulɓoowe ngen Ñalnde Darngal? info
التفاسير:

external-link copy
22 : 31

۞ وَمَن يُسۡلِمۡ وَجۡهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلۡأُمُورِ

Kala fewtirɗo e Alla, o laɓɓinani Mo dewe ɗen, o moƴƴini golle makko ɗen, gomɗii haray o jogitike ko ɓuri hoolnaade e ko jortiiɗo daɗal jogitotoo, tawde o hulaa nde ɗum taƴata. Awa ko faade ka Alla tun, woni ruttorde fiyakuuji ɗin, O yoɓita gooto kala e hanndi. info
التفاسير:

external-link copy
23 : 31

وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنكَ كُفۡرُهُۥٓۚ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Kala yedduɗo Alla, wata keeferaaku makko sunine suninean Nulaaɗo. Ko ka Amen tun, woni ruttorde maɓɓe Ñalnde Darngal, Men humpita ɓe ko huuwunoo e bonɗi ka aduna, Men yoɓita ɓe ɗum. Pellet, Alla ko Annduɗo ko woni e fondooji ɓerɗe. Huunde suuɗaaki Mo e ɗum. info
التفاسير:

external-link copy
24 : 31

نُمَتِّعُهُمۡ قَلِيلٗا ثُمَّ نَضۡطَرُّهُمۡ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٖ

Men dakmitiray ɓe ko Men okki ɓen kon e dakamme aduna, yeru seeɗa tun, refti Men jooñiroya ɓe e lepte saɗtuɗe Ñalnde Darngal, ɗen woni lepte Yiite. info
التفاسير:

external-link copy
25 : 31

وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ

Pellet, si an Nulaaɗo, a lamndike ɓee sirkooɓe: "Ko hommbo tagi kammuuli ɗin e leydi ndin?" Ma ɓe wi'u: "Ko Alla tagi ɗi!" Maakan ɓe: "Yettoore woodani Alla feeñinɗo hujja on e mon!". Kono ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe, sabu majjere maɓɓe nden, ɓe anndaa hannduɗo e yettoore. info
التفاسير:

external-link copy
26 : 31

لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ

Ko Alla tun woodani tagu, e laamu e toppitagol kala ko woni ka kammuuli e ka leydi. Pellet, Alla, ko Kano woni Yondiniiɗo e tagu Makko ngun fow, Yettiniiɗo aduna e laakara. info
التفاسير:

external-link copy
27 : 31

وَلَوۡ أَنَّمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن شَجَرَةٍ أَقۡلَٰمٞ وَٱلۡبَحۡرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦ سَبۡعَةُ أَبۡحُرٖ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمَٰتُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

Hay si tawii leɗɗe ko woni ka hoore leydi kon fow, settiraama karambi, maayo ngon waɗtaa ndaha, ngon ɓeydiraa maaje jeeɗiɗi, konnguɗi Alla ɗin lannataa, tawde wanaa ko lannata. Pellet, Alla ko Fooluɗo Mo gooto foolataa, Ñeeñuɗo e tagu Mun e toppitagol Mun. info
التفاسير:

external-link copy
28 : 31

مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ إِلَّا كَنَفۡسٖ وَٰحِدَةٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٌ

Tagugol on, onon ɓee yimɓe, e immintingol on Ñalnde Darngal fii hasbeede yoɓee, wonaali, si wanaa wa tagugol fittaandu wooturu, immintinira ndu no newori. Pellet, Alla ko Nanoowo, Mo nanugol hito goo, haɗataa Mo nanude hito woo. Ko O Yi'oowo, Mo yi'ugol goɗɗum goo, haɗataa Mo yi'ude huunde woo. Ko wano non kadi woniri, tagugol maa immintingol wonkii woo, ronkinirtaa Mo fii wonkii goo. info
التفاسير:
ក្នុង​ចំណោម​អត្ថប្រយោជន៍​នៃអាយ៉ាត់ទាំងនេះក្នុងទំព័រនេះ:
• نعم الله وسيلة لشكره والإيمان به، لا وسيلة للكفر به.
Neemaji Alla ɗin, ko wallitorɗi yettugol Mo gomɗina Mo, wanaa ko O yeddiree. info

• خطر التقليد الأعمى، وخاصة في أمور الاعتقاد.
Aayeeje ɗen hollii bone ñemmbinirgol majjere, teŋtinii ka senngo fiɓnde. info

• أهمية الاستسلام لله والانقياد له وإحسان العمل من أجل مرضاته.
Aayeeje ɗen hollii fahin, nafoore jebbilanagol Alla, ɗoftoo Mo, moƴƴinira golle ɗen, fii no heɓira welyee Makko. info

• عدم تناهي كلمات الله.
Konnguɗi Alla ɗin lannataa. info