[2987] That is with the great favour of Prophethood and/or Messengership (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī).
[2988] This, out of piety, draws a line under the limits of a Messenger’s mandate (cf. Abū Ḥayyān).
[2989] Here is a direct, assuring message to the Believers who were going through very difficult times at this juncture.
[2990] In Ibn ʿĀshūr’s considered opinion, given the change of the direction of discourse from the absent to the present, speech here strongly implicates the Qurayshites and reflects on the situation at hand. By the same token, the closing statement of the previous passage directs the Believers to reflect on their state at that time and follow the suit of those past role models and be heartened by them; they were facing the worst persecution campaign that the Qurayshites had ever mounted.
[2991] The Truth just did not settle well with them; they just wanted it gone: “The notables among his people who waxed arrogant said: “We shall expel you, Shuʿayb, and those who Believed with you from our town or you shall revert back to our way of life!” (7: 88)
[2992] Note that al-ẓālimūn (lit. the unjust ones) is repeated seven times in this sura in addition to another instance where the Deniers are spoken of as the ones who did themselves injustice. It is particularly significant here as it is the time of revelation when Believers were fiercely prosecuted by ‘headstrong tyrants’.
[2993] “Mūsā said to his people: “Seek help in Allah and be steadfast. Indeed the land is for Allah, He bequeaths it to whom He wills among His servants; the final round is for the Mindful. *They said: “We suffered harm before you came to us and ˹now˺ after you came to us”. He said: “Hopefully your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land, so that He sees how you fare”” (7: 128-129).
[2994] Maqāmī (lit. My Standing) is agreed by exegetes (cf. al-Samʿānī) to mean the standing before God Almighty on the Day of Judgement (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr). al-Shawkānī opines that it means: “My Standing and watch over him”. al-Rāzī lists other meanings.
[2995] Istaftaḥū, translated here as: ‘they sought out a breakthrough’, means they prayed to God Almighty for al-fatḥ, i.e., victory (cf. Ibn Qutaybah, Gharīb al-Qur’ān, Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah, al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, Ibn ʿĀshūr).
[2996] This sura, as in this aya, depicts a truly horrid picture of Hell. Realistic and repulsive imagery deliver a vivid picture that appeals to imagination more than any general, abstract language could. It makes a direct impression on the mind and heart, resulting in a ‘visualization’ of the consequences of one’s evil actions. What the evildoers will come to experience after resurrection and reckoning is well and truly ‘out of this world’; a humiliating and painful ordeal that affects all the senses: visual, tactile and gustatory. A stark ‘cautioning’ indeed against their wrongful course of action.
[2997] “As for those who Denied, theirs is the Fire of Hell; ˹where˺ there will be no decree so that they may die, nor will its Punishment be lightened for them; this is how We requite every resolute Denier!” (35: 36)
[2998] Whatever good deeds they do in this life will not spare them from this ghastly torment (cf. al-Rāzī, al-Biqāʿī, Naẓm al-Durar). The imagery being drawn here of the utter loss of their deeds is the absolute picture of desperation (cf. al-Rāzī).
[2999] These are their good deeds of which they are hopeful (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr, Ibn ʿĀshūr, al-Shinqīṭī, al-Tafsīr al-Muyassar).
[3000] Their deeds were not based on solid ground nor were they on a straight path but were rather far astray from it (cf. al-Ṭabarī, al-Zamakhsharī, Ibn Kathīr); a losing deal indeed (cf. Ibn Taymiyyah, Majmūʿ al-Fatāwā, 8: 165).