ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
6 : 14

وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ

(6) [2979]As Mūsā said to his people: “Remember Allah’s favour on you, when He salvaged you from Pharaoh’s people as they subjected you to the worst of suffering; slaughtering your sons and keeping your womenfolk alive—in that indeed is a great trial from your Lord!” info

[2979] Moses (عليه السلام) thus reminded them of that Day of God (cf. Abū Ḥayyān, al-Saʿdī).

التفاسير:

external-link copy
7 : 14

وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ

(7) [2980]“˹Remember˺ When your Lord declared: “Should you be thankful, I shall grant you more; ˹but˺ should you deny, ˹then˺ verily My Punishment is severe!”” info

[2980] This is a timely reminder of God Almighty’s declaration that gratitude for His favours will cause them to increase but ingratitude will cause an adverse effect, so that people may heed (cf. al-Biqāʿī, Naẓm al-Durar).

التفاسير:

external-link copy
8 : 14

وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ

(8) And Mūsā said: “Should you, along with all those on Earth, Deny, then ˹know that˺ Allah verily is Free of Need, All-Praiseworthy!”[2981] info

[2981] Gratefulness or ingratitude are only of use or detriment to the person in question, but God Almighty is ever Free of Need from any of these (cf. al-Rāzī, al-Biqāʿī, Naẓm al-Durar).

التفاسير:

external-link copy
9 : 14

أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ

(9) [2982]Had not the ˹notable˺ news of those who came before you reached you ˹people˺: the people of Nūḥ, ˹the tribes of ˺ ʿĀd and Thamūd, and those who came after them – none knows them except Allah[2983]; their Messengers came to them with clear evidences but they returned their hands into their mouths[2984] and said: “We ˹absolutely˺ Deny what you have been sent with; we are verily in doubt about what you call us for, seriously unsettling!” info

[2982] After the example of Moses (عليه السلام) whose Message was similar to that of Prophet Muhammad’s (ﷺ), here are further examples of earlier nations which are drawn to warn against being ungrateful to God Almighty (cf. al-Biqāʿī, Naẓm al-Durar): “Just like the ones before them: “They were mightier in strength than you are and greater in wealth and children. They enjoyed their ˹worldly˺ portion and you enjoyed your portion as much as the ones before you enjoyed their portion, and you indulged as much as they indulged; these their deeds were nullified in this worldly life and in the Hereafter—these are ˹the real˺ losers. *Had not the news of those who came before them reached them: the people of Nūḥ, ˹the tribes of ˺ ʿĀd and Thamūd, the people of Ibrāhīm, the companions of Midian and the overturned; their Messengers came to them with clear evidences! Allah would not have wronged them but they were bent on wronging themselves” (9: 69-70).
[2983] “A great many generations We have destroyed after Nūḥ; sufficient is your Lord as All-Knowing, All-Seeing of the sins of His servants!” (17: 17)
[2984] This is an almost literal translation of the Qur’anic expression: fa-raddū ‘aydiyahum fī afwāhihim. The motion being depicted here could mean that: they pushed back their hands into their mouths to bite them out of rage at the Message being scathing of their so-called gods and critical of their reasoning (cf. al-Ṭabarī, al-Naḥḥās, al-Qurṭubī, al-Tafsīr al-Muyassar); or they covered their mouths with their hands to conceal their jeering laughs at the Message (cf. Ibn ʿĀshūr); or to motion to them to say no more by putting their index fingers over their mouths, or they put their hands over the mouths of their Messengers (عليهم السلام) to silence them (cf. Ibn al-Jawzī, al-Shinqīṭī, Aḍwā’ al-Bayān). The motion is symbolic of the extent of the Deniers’ opposition to the Message.

التفاسير:

external-link copy
10 : 14

۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ

(10) Their Messengers said: “Is there doubt about Allah the Originator of Heavens and Earth! He calls you to absolve you of your sins and give you respite for a stated term![2985]” They said: “You are but humans like us; you want to bar us from what our fathers used to worship! Bring us then evident authority![2986] info

[2985] That is, for the duration of their lives and God Almighty will not hasten their punishment before then (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr): “And that you should seek your Lord’s forgiveness and thereafter repent to Him; ˹may˺ He make you enjoy pleasurably until a stated term and grant every good doer ˹the reward of ˺ his good doing” (11: 3).
[2986] By sulṭānin mubīn (evident authority) they meant a miracle or damning proof of their Truthfulness (cf. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr). al-Saʿdī sees that what they demanded is ‘proof’ of their own suggesting, as it has already been said, that their Messengers came to them with ‘clear evidences’!

التفاسير: