ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស - បណ្ឌិត វ៉ាលីទព្លីហាស្ហ អូម៉ើរី - កំពុងដំណើរការលើវា

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
79 : 12

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ

(79) He said: “Allah forbid that we take anyone except the one with whom we found our property with; so we would be unjust!” info
التفاسير:

external-link copy
80 : 12

فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ

(80) When they ˹fully˺ despaired, they took themselves aside in conference. Their senior said: “Do you not know that your father took from you a pledge by Allah and before that you had relinquished Yūsuf![2799] I shall not leave the land until my father permits me so or Allah passes a judgement for me—He is the best of judges!” info

[2799] By this he gave them a stark reminder of their father’s deep mistrust of them, especially when they had betrayed his trust with Joseph once before. So by offering to stay back, he wanted to send their father a message that this situation was different from Joseph’s and that it was for real; he would not have been prepared to remain in alien lands had he not been keen on his father’s trust nor would his sibling brothers have willingly forsaken him as they would a half-brother (cf. Ibn ʿĀshūr).

التفاسير:

external-link copy
81 : 12

ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ

(81) “Go back to your father and say: “O father, your son has stolen[2800]. We bear witness only to what we knew ˹for certain˺ [2801]; we were never keepers over the unseen![2802] info

[2800] Thus he bade his brothers to give their father the fact as it occurred in the hope that he would believe them (cf. Ibn Kathīr).
[2801] That the measure was actually taken out from his belongings (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Wasīṭ, Ibn ʿAṭiyyah).
[2802] The intended meaning of this statement is vague and was interpreted differently by exegetes. But two readings are found more frequently than others: we were unaware of what was lying in store when we gave you our pledge to bring him home (cf. al-Tafsīr al-Muyassar, Tafsīr al-Madīnah al-Munawwarah), or that he would steal (cf. al-Tafsīr al-Muḥarrar).

التفاسير:

external-link copy
82 : 12

وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ

(82) “Ask the town at which we were and the caravan that we came with; we are indeed truthful!””[2803] info

[2803] Asking him to verify their account of events and their strong affirmation of their truthfulness, indicate that they fully realized how shaky their father’s trust of them was.

التفاسير:

external-link copy
83 : 12

قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ

(83) He said: “Nay, but yourselves have lured you into some matter[2804]. Then ˹it˺ shall be a comely patience ˹I hold on to˺; may Allah well bring them all to me[2805]—He is verily the All-Knowing, All-Wise!” info

[2804] Judging on their precedent with Joseph (عليه السلام) and knowing all too well that his son who would not commit such a vile deed as stealing, Jacob (عليه السلام), understandably, suspected foul play (cf. Ibn ʿAṭiyyah, Ibn ʿĀshūr).
[2805] Intending his three missing sons (cf. al-Ṭabarī, al-Saʿdī).

التفاسير:

external-link copy
84 : 12

وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ

(84) [2806]He turned away from them and said: “Woe is me over Yūsuf!” His eyes turned white with grief[2807]; he had been stifling ˹it up˺! info

[2806] This fresh incident opened up an old wound (cf. al-Qurṭubī, Ibn Kathīr).
[2807] He became blind or almost blind because of so much quiet, bereaved weeping (cf. al-Zamakhsharī, Ibn Juzayy, Ibn ʿĀshūr).

التفاسير:

external-link copy
85 : 12

قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ

(85) They said: “By Allah, you will never cease to remember Yūsuf until you are withered away or you are one of the dead!” info
التفاسير:

external-link copy
86 : 12

قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ

(86) He said: “But I only moan my anguish and sorrow to Allah and I know via ˹revelation from˺ Allah that which you do not know.[2808] info

[2808] He alluded here to his good hope in God Who had always been Kind to him or to the fulfilment of Joseph’s vision (cf. Ibn ʿAṭiyyah).

التفاسير: