クルアーンの対訳 - クルアーン簡潔注釈(フィリピン - タガログ語対訳)

ページ番号:close

external-link copy
23 : 43

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ

Kung paanong nagpasinungaling ang mga ito at nangatwiran ng paggaya-gaya nila sa mga magulang nila, hindi Kami nagpadala bago mo pa, O Sugo, sa isang pamayanan ng isang sugong nagbababala sa mga kababayan niya malibang nagsabi ang mga pinuno nila at ang mga malaking tao nila kabilang sa mga may kaya sa kanila: "Tunay na kami ay nakatagpo sa mga magulang namin sa isang relihiyon at isang kapaniwalaan, at tunay na kami ay mga sumusunod sa mga bakas nila." Kaya ang mga kababayan mo ay hindi una sa gayon." info
التفاسير:

external-link copy
24 : 43

۞ قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ

Nagsabi sa kanila ang sugo sa kanila: "Sumusunod ba kayo sa mga magulang ninyo kahit pa naghatid ako sa inyo ng higit na mabuti kaysa sa kapaniwalaan nila na sila noon ay naroon?" Nagsabi sila: "Tunay na kami ay mga tagatangging sumampalataya sa ipinasugo sa iyo mismo at sa sinumang nauna sa iyo kabilang sa mga sugo." info
التفاسير:

external-link copy
25 : 43

فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ

Kaya naghiganti Kami sa mga kalipunang nagpasinungaling sa mga sugo bago mo pa. Kaya nagpahamak Kami sa kanila. Kaya magnilay-nilay ka kung papaano naging ang wakas ng mga tagapagpasinungaling sa mga sugo sa kanila sapagkat iyon nga ay naging isang wakas na masakit. info
التفاسير:

external-link copy
26 : 43

وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ

Banggitin mo, O Sugo, nang nagsabi si Abraham sa ama niya at mga kababayan niya: "Tunay na ako ay walang-kaugnayan sa anumang sinasamba ninyo na mga anito, bukod pa kay Allāh, info
التفاسير:

external-link copy
27 : 43

إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ

maliban kay Allāh na lumikha sa akin sapagkat tunay na Siya ay gagabay sa akin tungo sa naroon ang kapakinabangan sa akin na pagsunod sa relihiyon Niyang matuwid." info
التفاسير:

external-link copy
28 : 43

وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ

Gumawa si Abraham sa pangungusap ng paniniwala sa kaisahan ni Allāh (walang Diyos kundi si Allāh) na mananatili sa mga supling niya matapos niya sapagkat hindi matitigil sa kanila ang naniniwala sa kaisahan ni Allāh, na hindi nagtatambal sa Kanya ng anuman, sa pag-asang bumalik sila kay Allāh sa pamamagitan ng pagbabalik-loob sa Kanya mula sa pagtatambal at mga pagsuway. info
التفاسير:

external-link copy
29 : 43

بَلۡ مَتَّعۡتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ

Hindi ako nagmadali sa kapahamakan ng mga tagapagtambal na tagapagpasinungaling na ito. Bagkus nagpatamasa Ako sa kanila sa pamamagitan ng pananatili sa Mundo at nagpatamasa Ako sa mga magulang nila bago pa man nila hanggang sa dumating sa kanila ang Qur'ān at ang isang sugong malinaw, na si Muḥammad – ang basbas at ang pagbabati ng kapayapaan ay sumakanya. info
التفاسير:

external-link copy
30 : 43

وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ

Noong dumating sa kanila ang Qur'ān na ito na siyang katotohanan na walang mapag-aalinlanganan doon ay nagsabi sila: "Ito ay panggagaway na ginagaway kami sa pamamagitan nito ni Muḥammad, at tunay na kami rito ay mga tagatangging sumampalataya kaya hindi kami sasampalataya rito." info
التفاسير:

external-link copy
31 : 43

وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ

Nagsabi ang mga tagapagtambal na tagapagpasinungaling: "Bakit kaya hindi nagpababa si Allāh ng Qur’ān na ito sa isa sa dalawang lalaking dakila mula sa Makkah o Ṭā'if sa halip ng pagpapababa nito kay Muḥammad, ang maralitang ulila."
info
التفاسير:

external-link copy
32 : 43

أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ

Sila ba ay namamahagi ng awa ng Panginoon mo, O Sugo, kaya nagbibigay sila nito sa sinumang niloloob nila at nagkakait sila nito sa sinumang niloloob nila, o si Allāh? Kami ay namamahagi sa pagitan nila ng mga panustos nila sa Mundo. Gumagawa Kami mula sa kanila ng mayaman at maralita upang ang iba sa kanila ay maging pinagsisilbi para sa iba pa. Ang awa ng Panginoon mo para sa mga lingkod Niya sa Kabilang-buhay ay higit na mabuti kaysa sa anumang tinitipon ng mga ito na naglalahong basura ng Mundo. info
التفاسير:

external-link copy
33 : 43

وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ

Kung hindi dahil sa ang mga tao ay magiging nag-iisang kalipunan sa kawalang-pananampalataya ay talaga sanang gumawa para sa mga bahay ng mga tumatangging sumampalataya kay Allāh ng mga bubong na pilak at gumawa para sa kanila ng mga hagdan na doon ay papanik sila, info
التفاسير:
本諸節の功徳:
• التقليد من أسباب ضلال الأمم السابقة.
Ang paggaya-gaya ay kabilang sa mga kadahilanan ng pagkaligaw ng mga kalipunang nauna. info

• البراءة من الكفر والكافرين لازمة.
Ang kawalang-kaugnayan sa kawalang-pananampalataya at mga tagatangging sumampalataya ay kinakailangan. info

• تقسيم الأرزاق خاضع لحكمة الله.
Ang pamamahagi ng mga panustos ay sumasailalim sa karunungan ni Allāh. info

• حقارة الدنيا عند الله، فلو كانت تزن عنده جناح بعوضة ما سقى منها كافرًا شربة ماء.
Ang pagkahamak ng Mundo sa ganang kay Allāh sapagkat kung sakaling ito ay tumitimbang sa ganang Kanya ng gaya ng isang pakpak ng lamok, hindi sana Siya nagpainom mula rito sa isang tagatangging sumampalataya ng isang inom na tubig. info