クルアーンの対訳 - ロシア語対訳 - Abu Adel

ページ番号:close

external-link copy
47 : 22

وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ يَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةٖ مِّمَّا تَعُدُّونَ

47. И торопят они [неверующие] тебя (о Пророк) с наказанием (спрашивая: «Когда же будет это наказание за неверие?»], но не меняет Аллах Своего обещания [наказание непременно будет]; и, поистине, день у твоего Господа [день наказания в Вечной жизни] подобен тысяче лет из тех, что вы считаете (в этом мире)! info
التفاسير:

external-link copy
48 : 22

وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ أَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٞ ثُمَّ أَخَذۡتُهَا وَإِلَيَّ ٱلۡمَصِيرُ

48. А скольким селениям [их жителям] предоставил Я отсрочку [откладывал наказание], в то время как они были притеснителями (упорствуя в неверии)! Затем схватил Я их (в этом мире), и ко Мне (предстоит) прибытие [возвращение] (в День Суда) (для расчёта и воздаяния). info
التفاسير:

external-link copy
49 : 22

قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٞ

49. Скажи (о Посланник): «О люди! Ведь я для вас (лишь) разъясняющий увещеватель (который доводит до вас послание от Аллаха)». info
التفاسير:

external-link copy
50 : 22

فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ

50. И те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – им (от Аллаха) (будет даровано) прощение и достойный удел [Рай]. info
التفاسير:

external-link copy
51 : 22

وَٱلَّذِينَ سَعَوۡاْ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ

51. А те, которые стремились (сделать нечто) по отношению к Нашим знамениям [аятам Корана], пытаясь ослабить их [желая отвратить людей от слов Аллаха], те [такие] (окажутся) обитателями Огня. info
التفاسير:

external-link copy
52 : 22

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٖ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلۡقَى ٱلشَّيۡطَٰنُ فِيٓ أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

52. И не посылали Мы до тебя (о Мухаммад) никакого посланника или пророка без того, чтобы, когда он читал[3] (книгу Аллаха), не бросил бы сатана в его чтение (наущения и сомнения) (чтобы отклонить людей от того, что он читал), но стирает Аллах то, что бросает сатана [устраняет козни сатаны], потом (после устранения козней сатаны) утверждает Аллах Свои знамения, и Аллах – знающий, мудрый! info

[3] Аллах Всевышний привёл в самом тексте Корана глагол « تَمَنَّى », что в арабском языке означает «желать», однако, по мнению толкователей Корана, значение его в данном аяте «читать». Также и слово « أُمْنِيَّةٌ » имеет значение «желание, мечта», но в данном аяте его значение – «чтение».

التفاسير:

external-link copy
53 : 22

لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ

53. (И Аллах позволяет это), чтобы сделать то, что бросает сатана, [наущения и сомнения] испытанием для тех, в сердцах которых болезнь [сомнение и лицемерие] и (для тех) у которых чёрствые сердца [для многобожников]. И, поистине, притеснители, однозначно, пребывают в далёком расколе (с истиной)! info
التفاسير:

external-link copy
54 : 22

وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُواْ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ

54. И (это происходит для того) чтобы знали те, кому даровано знание [верующие], что это – истина от твоего Господа, чтобы они уверовали в него [в то, что Аллах стёр брошенное сатаной] и чтобы смиренно покорились Ему их сердца. И, поистине, Аллах, конечно же, ведёт тех, которые уверовали к прямому пути. [Эта вера и эта покорность происходит только по милости и содействию Аллаха]. info
التفاسير:

external-link copy
55 : 22

وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةً أَوۡ يَأۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيمٍ

55. И не перестанут те, которые стали неверующими, быть в сомнении о нём [о Коране], пока не придёт к ним Час [Судный День] внезапно или (пока не) придёт к ним наказание бесплодного дня [Дня Суда, бесплодного потому, что после него нет других дней]. info
التفاسير: