クルアーンの対訳 - 日亜対訳(日本語) - サイード佐藤

トッタカースル

external-link copy
1 : 102

أَلۡهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ

増やし合い[1]が、あなた方を(アッラー*への服従[2]から)そっちのけにさせる、 info

[1] 財産、子供、仲間、軍勢、部下、地位など、アッラー*のためではなく、他人に対する数量的な優勢を意図した全ての物事における「増やし合い」のこと(アッ=サアディー933頁参照)。 [2] あるいは、「来世を求めること」 (イブン・カスィール8:472参照)。

التفاسير:

external-link copy
2 : 102

حَتَّىٰ زُرۡتُمُ ٱلۡمَقَابِرَ

あなた方が(死んで)墓場を訪れるまで。 info
التفاسير:

external-link copy
3 : 102

كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ

断じて(、そのようであるべきでは)ない!あなた方はやがて、(事の結末を)知るだろう。 info
التفاسير:

external-link copy
4 : 102

ثُمَّ كَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ

更に、断じて(、そのようであるべきでは)ない!あなた方はやがて、(事の結末を)知るだろう。[1] info

[1] 一説に、このアーヤ*は、アーヤ*3 の内容の強調。その他、アーヤ*3とアーヤ*4の「知る」が、それぞれ「墓の中でのものと来世でのもの」「死が訪れた時と復活の時」「死が訪れた時と墓に入った時」「不信仰者*のものと信仰者のもの」であるという解釈もある(アル=クルトゥビー20:172-173参照)。

التفاسير:

external-link copy
5 : 102

كَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُونَ عِلۡمَ ٱلۡيَقِينِ

断じて(、そのようであるべきでは)ない!もし、あなた方が確固たる知識[1]で知るならば(、あなた方はそのようなことから身を慎み、自らを破滅から救うことへと急いだであろう)。 info

[1] この「確固たる知識」とは、「死後、アッラー*が人を蘇(よみがえ)らせるということ」(アッ=タバリー10:8754-8755頁参照)。

التفاسير:

external-link copy
6 : 102

لَتَرَوُنَّ ٱلۡجَحِيمَ

あなた方は必ずや、火獄を見よう。 info
التفاسير:

external-link copy
7 : 102

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيۡنَ ٱلۡيَقِينِ

更に、あなた方は必ずや、揺るぎない目でそれを見よう。[1] info

[1] 一説に、このアーヤ*は、アーヤ*6の内容に対する協調。その他、アーヤ*6とアーヤ*7の「見る」は、それぞれ「地獄から彼らを遠い場所から認めること(識別章12参照)と、彼らが地獄へとやって来た時、それを目にすること(マルヤム*章71とその訳注を参照)」「知識によるものと、目視によるもの」とする解釈もある(アル=バイダーウィー5:524参照)。

التفاسير:

external-link copy
8 : 102

ثُمَّ لَتُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ

それから、あなた方は(復活の)その日、必ずや安寧について尋ねられよう。[1] info

[1] 「安寧」とは、人が現世で味わう、あらゆる恩恵のこと(アッ=タバリー10:8759参照)。人はその日、現世で味わった恩恵に対して感謝をし 、そこにおいてアッラー*に対する義務を果たしていたか、それを罪に利用することはなかったか尋ねられ(この「質問」については、高壁章8の訳注も参照)、その内容いかんにより、更なる恩恵を頂くか、あるいは懲罰を受けるかすることになる(アッ=サアディー933頁参照)。そして、アッラー*以外のものを崇(あが)める者は、かれの恩恵に対して感謝していることにはならない(アル=バガウィー5:299参照)。

التفاسير: