クルアーンの対訳 - 英語対訳 - Dr. Waleed Bleyhesh Omary - 作業中

ページ番号:close

external-link copy
79 : 10

وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ٱئۡتُونِي بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ

(79) [2434]Pharaoh said ˹to his aides˺: “Bring me every greatly knowledgeable magician!” info

[2434] Their insisting on pressing ahead with their groundless charge, shows how adamant they were and how hard they were set on Denying (cf. Ibn ʿĀshūr; for a fuller discussion of this episode cf. 7: 104-112 and the explanatory notes of these).

التفاسير:

external-link copy
80 : 10

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ

(80) When the magicians came, Mūsā said to them: “Cast whatever you will be casting!” info
التفاسير:

external-link copy
81 : 10

فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ

(81) When they cast, Mūsā said: “What you bring ˹really˺ is magic, but Allah will render it worthless—verily Allah does not render useful the doing of the corrupters”[2435]. info

[2435] His utterance of these words, in such a greatly unnerving situation, is testimony to the firmness of Moses’ Faith. Its mention as such here is meant as a lesson for those who pay heed (cf. Ibn ʿĀshūr).

التفاسير:

external-link copy
82 : 10

وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ

(82) Allah confirms the Truth with His Words, even to the acrimony of the criminals[2436]. info

[2436] “Allah wanted to confirm the Truth with His Words, and utterly wipe out the Deniers; *to establish the Truth and abolish falsehood, even to the acrimony of the criminals” (8: 7-8).

التفاسير:

external-link copy
83 : 10

فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ

(83) [2437]Then none but ˹a few˺ of the progeny[2438] of his people Believed in Mūsā; ˹yet˺ with angst from Pharaoh – and their ˹own˺ notables[2439] – lest he should put them to trial[2440]—verily Pharaoh is high and mighty in the land; verily he is among the squanderers. info

[2437] The immediate aftermath of this stand-off is described here in light of the great show of force Pharaoh displayed to the seeing eyes of the public. Moses’ firm leadership and unwavering Faith are further highlighted here via the facts provided in this passage.
[2438] Dhurriyyah are one’s posterity (cf. al-Sijjistānī, Gharīb al-Qur’ān, al-Iṣfahānī, al-Mufradāt). These are the youngsters who dared to attend the gathering (cf. Ibn Kathīr) and Believed in Moses (عليه السلام) no sooner than he emerged victorious over his enemy (cf. Ibn ʿĀshūr).
[2439] The Israelite chieftains, who could not resist Pharaoh’s authority, succumbed to his will and obeyed his bidding (c.f. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr).
[2440] That is to try to drive them away from following the Truth by inflicting hardship on them (c.f. al-Ṭabarī, al-Qurṭubī, Ibn Kathīr).

التفاسير:

external-link copy
84 : 10

وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ

(84) Mūsā said: “My people, if you have Believed in Allah, then put your trust in Him if you have ˹truly˺ submitted”. info
التفاسير:

external-link copy
85 : 10

فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

(85) They said: “In Allah we trust! Our Lord, make us not a trial for[2441] the wrongful people. info

[2441] This could have two meanings: 1) they prayed for God not to try the Deniers by making them overrun the Believers and, hence, fall into the misconception of taking this as a sign of their rightfulness and the Believers’ wrongfulness; thus giving falsehood the upper hand over the Truth (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Wajīz, Ibn Kathīr); and 2) that they should not be tried through the Deniers overpowering of them and making them revert from the right path to Denial (cf. Abū Ḥayyān, al-Baiḍāwī, al-Qāsimī).

التفاسير:

external-link copy
86 : 10

وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ

(86) And deliver us with Your Mercy from the Denying people”. info
التفاسير:

external-link copy
87 : 10

وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ

(87) [2442]And ˹thus˺ We revealed to Mūsā and his brother that you ˹both˺ designate ˹certain˺ houses[2443] for your people in Egypt, and make your houses ˹face the˺ Qiblah[2444], keep up the Prayer[2445] and give ˹you Mūsā˺ glad tidings to the Believers. info

[2442] In this passage, the Israelites are told to ready themselves for exodus since it has become clear that the Deniers will never Believe in Divine Signs, numerous as they were (cf. 17: 101), and that their persecution of the Believers will know no end.
[2443] These are different from their then current homes. This is by way of readying them physically for a departure which could happen expeditiously en masse (cf. Ibn ʿĀshūr).
[2444] The phrase wa-jʿalū buyūtakum qiblatan (lit. make your houses into a Qiblah), can have a number of meanings since in essence it is metaphorically employed to impress upon the children of Israel that their only salvation lay in God-consciousness and unceasing devotion to Him. Most exegetes are of the opinion that here it is a command for them to turn their houses into places of worship (cf. al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Wajīz, al-Qāsimī, al-Saʿdī), however others, on the authority of Ibn ʿAbbās (عليه السلام) (cf. Ibn Kathīr, Ibn ʿAṭiyyah), interpret it as: “direct your homes towards the Qiblah” as Moses himself used to pray facing it (cf. al-Baiḍāwī). Ibn ʿĀshūr reports on the authority of Ibn ʿAbbās (عليه السلام) that Moses used to face al-Kaʿbah for Prayer; that is to purify their Faith by reverting to the pristine creed of facing Makkah (Bakkah) for Prayer (for a discussion of this cf. 2: 96 and the corresponding footnote).
[2445] “Seek help in patience and Prayer; indeed they are hard save for the dedicated. *Those who firmly Believe that they will be meeting their Lord and that they are returning to Him” (2: 45-46).

التفاسير:

external-link copy
88 : 10

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ

(88) [2446]Mūsā said: “Our Lord, you have given Pharaoh and his notables ornaments and wealth in the worldly life for them ˹only˺ to divert ˹others˺ from Your Path. Our Lord, obliterate their riches and tighten ˹the seal˺ on their hearts so that they may not Believe until they ˹actually˺ see the painful Punishment”. info

[2446] Moses’ praying so is not to be misunderstood as vindictiveness on his side (cf. al-Qurṭubī), but it might be taken as a statement for making a firm stand and a clear-cut announcement of departure away from the Deniers once and for all. He did the same as Noah (عليه السلام) did when God told him that none of his people, besides those who already did so, will ever Believe (cf. 11: 36), so he prayed for them to be utterly wiped out (cf. 71: 27).

التفاسير: