Traduzione dei Significati del Sacro Corano - Traduzione italiana dell'Abbreviata Esegesi del Nobile Corano

Al ‘Imrân

Alcuni scopi di questa Sura comprendono:
إثبات أن دين الإسلام هو الحق ردًّا على شبهات أهل الكتاب، وتثبيتا للمؤمنين.
La prova che la religione Islamica e quella giusta, in risposta alle dicerie della gente del Libro e rinsaldando il credente. info

external-link copy
1 : 3

الٓمٓ

Ǣlif, Lǣ-ǣm, Mī-īmالٓمٓ: Lettere simili sono già presenti all'inizio della surat Al-Beqarah; in esse vi è un'indicazione sull'incapacità degli arabi di esibire un Corano simile a questo, formato da tali lettere, o simili a queste, che sono presenti all'inizio della Surah, delle quali è composto il loro linguaggio. info
التفاسير:

external-link copy
2 : 3

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُ

Allāh, non vi è alcuna divinità all'infuori di Lui che venga realmente adorata; Colui che possiede un'esistenza eterna, senza inizio né fine; Colui che Esiste di per Sé; non ha bisogno del Suo creato, ed è tramite la Sua volontà che è nato tutto il creato. I Suoi sudditi non possono fare a meno di Lui in tutte le loro situazioni. info
التفاسير:

external-link copy
3 : 3

نَزَّلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ

Ti ha rivelato, o Profeta, il Corano con verità, per ciò che riguarda le informazioni, la giustizia e la legge, conforme con i libri divini che lo hanno preceduto. Non vi è contraddizione tra di essi. E ha rivelato la Torāhالتّوراة a Mūsā ed il Vangeloالإنجيل a ‘Īsā pace a loro, precedenti alla rivelazione del Corano. E tali libri divini sono tutti giuda e indicazione per la gente, per il loro contenuto volto a migliorare la loro fede e la loro vita; e ha rivelato il Criterio, con il quale si distingue il bene dal male e la Retta Via dalla perdizione. E i rinnegatori dei segni di Allāh, che ti ha rivelato, subiranno una dura punizione. E Allāh è Onnipotente, nulla Gli è impossibile; è Inesorabile nei confronti di chi rinnega i Suoi messaggeri e disobbedisce ai Suoi ordini. info
التفاسير:

external-link copy
4 : 3

مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ

Ti ha rivelato, o Profeta, il Corano con verità, per ciò che riguarda le informazioni, la giustizia e la legge, conforme con i libri divini che lo hanno preceduto. Non vi è contraddizione tra di essi. E ha rivelato la Torāhالتّوراة a Mūsā ed il Vangeloالإنجيل a ‘Īsā pace a loro, precedenti alla rivelazione del Corano. E tali libri divini sono tutti giuda e indicazione per la gente, per il loro contenuto volto a migliorare la loro fede e la loro vita; e ha rivelato il Criterio, con il quale si distingue il bene dal male e la Retta Via dalla perdizione. E i rinnegatori dei segni di Allāh, che ti ha rivelato, subiranno una dura punizione. E Allāh è Onnipotente, nulla Gli è impossibile; è Inesorabile nei confronti di chi rinnega i Suoi messaggeri e disobbedisce ai Suoi ordini. info
التفاسير:

external-link copy
5 : 3

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخۡفَىٰ عَلَيۡهِ شَيۡءٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ

In verita, nulla è nascosto ad Allāh, sia in Terra che in Cielo: La Sua Sapienza ingloba tutto, palese e nascosto. info
التفاسير:

external-link copy
6 : 3

هُوَ ٱلَّذِي يُصَوِّرُكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡحَامِ كَيۡفَ يَشَآءُۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ

E Colui che vi ha creato in diverse forme, nel ventre delle vostre madri, come desiderava, maschi o femmine, belli o meno belli, bianchi o neri. Nessuno viene adorato realmente all'infuori di Lui, L'Onnipotente, Colui che non può essere eguagliato da nessuno, Saggio nei confronti del Suo creato, della Sua Guida e della Sua Legge. info
التفاسير:

external-link copy
7 : 3

هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغٞ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ

Lui è Colui che ti ha rivelato, o Profeta, il Corano, in cui sono presenti versetti il cui obiettivo è chiaro, su cui non vi è alcun dubbio: Essi sono la Matrice del Libro e costituiscono la maggior parte di esso, e sono il riferimento in caso di divergenze, e, inoltre, vi sono altri versetti che contengono più significati; la maggior parte della gente si equivoca sul loro significato. Coloro i cui cuori tendono ad allontanarsi dalla verità travisano il giusto significato e tendono alle interpretazioni ambigue. Con ciò, vogliono sollevare sospetti, sviare la gente e interpretare secondo il loro desiderio e secondo ciò che è conforme alla loro dottrina corrotta. Solo Allāh conosce la verità sul significato di questi versetti e il loro fine. E i grandi sapienti, che conoscono tale significato, dicono: "Noi crediamo in tutto il Corano, poiché tutto viene dal nostro Dio", e spiegano i significati ambigui con la giusta interpretazione. E solo coloro che possiedono menti sane se ne rammentano e se ne convincono". info
التفاسير:

external-link copy
8 : 3

رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ

E questi grandi sapienti dicono: "Dio nostro, non allontanare i nostri cuori dalla verità dopo averci guidato ad essa, e salvaci da ciò che ha colpito i trasgressori, coloro che si sono allontanati dalla verità. Concedici, da parte Tua, la grande Misericordia che guidi i nostri cuori e ci protegga dalla perdizione. In verità, Tu sei, o Dio nostro, il Munifico, Colui che elargisce in abbondanza". info
التفاسير:

external-link copy
9 : 3

رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ

Dio nostro, Tu sei Colui che radunerà a Sé tutta la gente, al fine di giudicarli nel Giorno su cui non vi è alcun dubbio: Esso è incombente. O Dio nostro, Tu non manchi alla promessa data. info
التفاسير:
Alcuni insegnamenti da trarre da questi versi sono:
• أقام الله الحجة وقطع العذر عن الخلق بإرسال الرسل وإنزال الكتب التي تهدي للحق وتحذر من الباطل.
Allāh ha fornito le prove e ha vanificato le scuse dei Suoi sudditi, inviando i Suoi messaggeri e rivelando i Suoi Libri, nei quali vi è la guida alla verità e un monito contro la falsità. info

• كمال علم الله تعالى وإحاطته بخلقه، فلا يغيب عنه شيء في الأرض ولا في السماء، سواء كان ظاهرًا أو خفيًّا.
Sulla perfezione della Sapienza di Allāh e la Sua Conoscenza, che ingloba tutto il Suo creato: Nulla Gli è nascosto, né in Terra né in Cielo, sia evidente che nascosto. info

• من أصول أهل الإيمان الراسخين في العلم أن يفسروا ما تشابه من الآيات بما أُحْكِم منها.
Ciò che caratterizza la gente di fede, cioè i grandi sapienti, è il fatto di attribuire alle ambiguità dei versetti la dovuta interpretazione. info

• مشروعية دعاء الله تعالى وسؤاله الثبات على الحق، والرشد في الأمر، ولا سيما عند الفتن والأهواء.
Sulla legittimità di implorare Allāh l'Altissimo per chiedere di rimanere saldi sulla Retta Via ed ottenere il successo nelle proprie decisioni, soprattutto in caso di tentazioni o capriccio. info