કુરઆન મજીદના શબ્દોનું ભાષાંતર - અંગ્રેજી ભાષામાં અનુવાદ - ડૉ. વલીદ બ્લૈહિશ અલ્ ઉમરી - કાર્ય પ્રગતિમાં છે.

પેજ નંબર:close

external-link copy
28 : 6

بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ

(28) Nay, but what they used to hide[1337] before was made to come all too true to them. If they were to return they would ˹only˺ backtrack to what they were forbidden from—indeed they are liars. info

[1337] Their realization of the Truth of the Message (cf. Ibn al-Qayyim, ʿUddat al-Ṣābirīn, p. 186, al-Saʿdī, Ibn ʿĀshūr). They knew for sure that it was true but nonetheless they denied it all the same: “They denied them ˹the Signs˺, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end!” (27: 14).

التفاسير:

external-link copy
29 : 6

وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ

(29) ˹Earlier in the worldly life˺ They used to say: “It is nothing but this worldly life of ours and we shall not be resurrected!” info
التفاسير:

external-link copy
30 : 6

وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَىٰ رَبِّهِمۡۚ قَالَ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ

(30) ˹But˺ If only you could see ˹Muhammad˺ when they were stood in front of their Lord; He said: “Is not this real?” They said: “Most certainly, by our Lord!” He said: “Taste you then the Punishment for your Denying”. info
التفاسير:

external-link copy
31 : 6

قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ قَالُواْ يَٰحَسۡرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطۡنَا فِيهَا وَهُمۡ يَحۡمِلُونَ أَوۡزَارَهُمۡ عَلَىٰ ظُهُورِهِمۡۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ

(31) Losers indeed are those who deny the meeting of Allah, until when the Hour comes upon them all of a sudden, they would say: “Woe be us for wasting it ˹our lives˺!”[1338] They would carry their ˹burdensome˺ sins over their backs—sordid indeed what they carry. info

[1338] “Follow ˹the Qur’an˺ the best of what has been sent down to you from your Lord, before the Punishment comes upon you all of a sudden while you are unaware, *lest any soul should say: “Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!”” (39: 55-56).

التفاسير:

external-link copy
32 : 6

وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۖ وَلَلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

(32) This worldly life is nothing but a plaything, a distraction, but the final abode is better for the Mindful—have you no sense![1339] info

[1339] This life is nothing but an illusory enjoyment (3: 185) that will soon come to an abrupt end by death, but the Hereafter is the real life, the everlasting abode, that those of sound reason need to strive for: “The life of this world is merely a plaything and a distraction; the true life is in the Final Abode, if only they knew” (29: 64); “Know you all that the life of this world is but a plaything, a distraction, an ornament, mutual boasting among you, and vying for increase in property and children—the likeness of a rain whose vegetation impresses the farmers; then it withers such that you see it turn yellow; then it becomes chaff. And in the Hereafter there shall be severe Punishment, forgiveness from Allah, and Pleasure, and the life of this world is naught but an illusory enjoyment” (57: 20).
al-Mustawrid Ibn Shaddād (رضي الله عنه) narrated that the Messenger (ﷺ) said: “By Allah, this worldly life by comparison to the Hereafter is like a person who dips this finger (pointing his index finger) in the sea; see how much he draws from it!” (Muslim: 2858).

التفاسير:

external-link copy
33 : 6

قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ ٱلَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ

(33) [1340]We ˹surely˺ Know that what they say saddens you[1341]. ˹Know then that˺ They do not ˹really˺ think you a liar, but the wrong-doers are ˹only˺ dismissive of the Signs of Allah[1342]. info

[1340] This passage gives a glimpse at the woes and pains that our great Prophet Muhammad (ﷺ) had to endure in his struggle to deliver the Message. He was met with stiff opposition and outright enmity by his own clan and some of his closest relatives, which naturally saddened and pained him. They customarily called him a madman, a sorcerer, a charlatan, a liar, a mere rhymester; they rejected his Message calling it mere scribbles of the ancients, and they hurled many more jeers and sneers at him; and their persecutions were by no means any less severe. But God Almighty was on his side. He bolstered him with the necessary support and comfort to get over such states and to carry on delivering the Message, striving in the cause (cf. al-Biqāʿī, Naẓm al-Durar).
[1341] The great grief the Prophet (ﷺ) experienced is laconically captured in the following aya: “But, perhaps you ˹Muhammad˺ will grieve yourself to death over their Denial, if they ˹continue to˺ Deny in this Discourse” (18: 6).
[1342] They knew for sure that he came with the Truth, but out of intransigence and haughtiness, they would not admit this (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī). The Qur’an employs the word jaḥada which means to deny and reject with the tongue what the heart surely knows to be the Truth; the noun juḥūd, which derives from it, means ingratitude (cf. Ibn Qutaybah, Gharīb al-Qur’ān, Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah, al-Iṣfahānī, al-Mufradāt).

التفاسير:

external-link copy
34 : 6

وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِن نَّبَإِيْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

(34) Many a Messenger before you has been rejected, but they persevered in the face of their rejection; they were harmed until Our victory came to them. None can change the Words of Allah[1343]; the profound news of the Messengers came to you[1344]. info

[1343] That He (عز وجل) will grant victory to His Messengers and the sincerely faithful around them (cf. Ibn Kathīr, Ibn ʿĀshūr): “Our Word has already been given to Our servants, the Messengers, that: it is they who will be made victorious, and that Our forces will certainly prevail” (37: 171-173); “Allah decreed that: “I shall prevail, Me and My Messengers—verily Allah is All-Powerful, All-Prevailing”” (58: 21).
[1344] “And all We relate to you ˹Muhammad˺ of the stories of the Messengers is to reassure your heart” (11: 120).

التفاسير:

external-link copy
35 : 6

وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِيَ نَفَقٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمٗا فِي ٱلسَّمَآءِ فَتَأۡتِيَهُم بِـَٔايَةٖۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ

(35) [1345]If their aversion is too hard on you, then if you can seek out a tunnel in the ground or ladder to the sky, so that you may bring them a Sign ˹then do it˺; ˹but˺ if Allah so wished He would have banded them all together around guidance, so be not among the ignorant. info

[1345] In the face of this fierce onslaught, the Prophet (ﷺ) is told that he can do none of the sort of actions mentioned, whether digging a tunnel or climbing up a ladder to the sky, in response to his foes’ preposterous demands. Had God wished, He would have made them all willingly embrace his call. So he need not feel anguish on account of this (cf. al-Biqāʿī, Naẓm al-Durar, Ṭanṭāwī, al-Tafsīr al-Wasīṭ): “Had your Lord ˹O Muhammad˺ so willed, all ˹people˺ on Earth would have certainly Believed, every single one of them! Would you then force people to become Believers?” (10: 99).

التفاسير: