કુરઆન મજીદના શબ્દોનું ભાષાંતર - અંગ્રેજી ભાષામાં અનુવાદ - ડૉ. વલીદ બ્લૈહિશ અલ્ ઉમરી - કાર્ય પ્રગતિમાં છે.

પેજ નંબર:close

external-link copy
125 : 6

فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ

(125) Whoever Allah wants to guide, He opens up his heart to Islam[1483], but whoever He wants to misguide, He makes His chest constricted, gripped as if elevating into the ˹heights˺ of the sky. Like so Allah places plight on those who do not Believe. info

[1483] “But Allah has endeared Belief to you, making it appealing to your hearts. And He has made Denying, rebelliousness, and disobedience detestable to you. Those are the ones rightly guided. *˹This is˺ A bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise” (49: 7-8).

التفاسير:

external-link copy
126 : 6

وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيمٗاۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَذَّكَّرُونَ

(126) [1484]This is the path of your Lord, straight, We have detailed the Signs to those who reason. info

[1484] Such a clear straight path, Islam, to which there are no twists and turns is easy to see and walk in, but the Deniers are plighted with blotched perceptions. They just cannot bring themselves to Believe in the Message; it is too hard on them as if they are breathing through the eye of a needle, like one climbing up to the sky or gaping heights (cf. Ibn ʿĀshūr).

التفاسير:

external-link copy
127 : 6

۞ لَهُمۡ دَارُ ٱلسَّلَٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

(127) For them[1485] is the Abode of Peace[1486] with their Lord; He is their Ally for what they used to do. info

[1485] Those who open up their minds and hearts to ponder the Signs of God while Believing (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, Ibn ʿĀshūr, al-Saʿdī).
[1486] Paradise where they are kept aloof and safe from all worries and dangers (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī)

التفاسير:

external-link copy
128 : 6

وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ قَدِ ٱسۡتَكۡثَرۡتُم مِّنَ ٱلۡإِنسِۖ وَقَالَ أَوۡلِيَآؤُهُم مِّنَ ٱلۡإِنسِ رَبَّنَا ٱسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٖ وَبَلَغۡنَآ أَجَلَنَا ٱلَّذِيٓ أَجَّلۡتَ لَنَاۚ قَالَ ٱلنَّارُ مَثۡوَىٰكُمۡ خَٰلِدِينَ فِيهَآ إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ

(128) [1487]And on the Day when He congregates them all ˹and says˺: “You assembly of jinn have taken great liberties[1488] with humans!” Their allies among humans said: “Our Lord, we enjoyed[1489] each other and we fulfilled our term that You have appointed for us[1490]”. He said: “Fire is your dwelling, eternally ˹you abide˺ therein, except what Allah wills”—indeed your Lord ˹O Muhammad˺ is All-Wise, All-Knowing. info

[1487] This passage depicts a scene from the Day of Judgement and starkly details the humiliating ‘debasement’ of the humans and their jinn ‘allies’ who pitted themselves against the Message. On that Day their truth and the fragility of their alliance will be exposed as they have nothing to offer but lame excuses and shameful confessions. This dark fate is sharply contrasted to that of those who embraced the Message who peacefully dwell in the ‘Abode of Peace’ in great dignity, the telling of which has just been given in the previous aya. Both scenes are brought together by the conjunctive wa (and) found at the beginning of Aya 128 here (cf. Ibn ʿĀshūr).
[1488] They heeded no limits in taking humans as followers and in leading them far away from the right path; this resulted in a great many humans being misguided (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī, al-Shinqīṭī): “He ˹Satan, then˺ said: “You see this being ˹Adam˺ You have honoured above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will lead all but a few of his descendants by the nose” (17: 62); “Indeed, Iblīs ˹Satan˺ was proved right in his opinion of them, they followed him, except a group of ˹true˺ Believers” (34: 20).
[1489] The jinn ‘enjoyed’ the humans obeying and worshipping them and the humans ‘enjoyed’ that the jinn fulfilled their wishes and gratified their lusts (cf. al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī). They volunteered to offer such a lame self-incriminating defense because they knew they were implicated in the taunt directed at the jinn and so they volunteered to answer for themselves and on behalf of their masters, not wanting in the process to appear the lesser party in this alliance (cf. Ibn ʿĀshūr).
[1490] Ajal is the period they were destined to stay in life (cf. Aya 2 above; al-Ṭabarī, al-Qurṭubī). They state this fact out of sheer despair seeing their more able allies unable to speak for themselves and being hit by the reality they were warned about coming true (cf. al-Alūsī, Ibn ʿĀshūr).

التفاسير:

external-link copy
129 : 6

وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ

(129) Like so We ally[1491] the wrongdoers with each other because of what they used to earn. info

[1491] Such criminals will always flock together and find solace and support and encouragement in each other’s company; they are partners in sin (al-Ṭabarī, al-Wāḥidī, al-Wajīz, al-Saʿdī).

التفاسير:

external-link copy
130 : 6

يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ شَهِدۡنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَاۖ وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ

(130) “You assembly of jinn and humans, have there come to you no Messengers of your kind communicating to you My Signs and warning you of meeting this Day of yours?” They said: “We bear witness against ourselves”.[1492] The worldly life has deluded them[1493] and they bore witness against themselves that they were Deniers. info

[1492] “…and they said: “Had we listened or reasoned, we would not have been among the companions of the Blaze. *So they confessed their sin; away with the companions of the Blaze” (67: 10-11).
[1493] This is the real reason that they were straying (cf. al-Shinqīṭī, al-ʿAdhb al-Namīr); they were lured by this worldly life and all the pleasures it has to offer.

التفاسير: