Traduction des sens du Noble Coran - La traduction espagnole du Résumé dans l'Exégèse du noble Coran

Numéro de la page:close

external-link copy
88 : 7

۞ قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ

88. Los líderes y los nobles del pueblo de Shuaib u dijeron con soberbia: “Te expulsaremos de nuestra ciudad, Shuaib, a ti y a quienes creen en ti, a menos que tú y ellos regresen a su antiguo estilo de vida y adoración”. Shuaib dijo asombrado: “¿Deberíamos volver a un estilo de vida y religión que odiamos, aun cuando sabemos en qué falsedad se basa?” info
التفاسير:

external-link copy
89 : 7

قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ

89. “Si siguiéramos su incredulidad y politeísmo después de haber sido salvados por la gracia de Al-lah, mentiríamos sobre Él. No sería apropiado o correcto que regresemos a su falsa religión, a menos que Al-lah nos permita hacerlo, ya que haremos lo que Él quiera. Al-lah lo sabe todo con su conocimiento y, por lo tanto, Él conoce lo que es correcto para Sus siervos. Nada Le es oculto. Ponemos nuestra confianza solamente en Al-lah, y por ello Él nos afirmará en el camino correcto y nos protegerá de los caminos que conducen al infierno. ¡Señor nuestro! Juzga entre nosotros y estas personas incrédulas con la verdad, y ayuda a quienes se aferran a la verdad y a quienes son oprimidos por los injustos. Tú, Señor, eres el mejor de los Jueces”. info
التفاسير:

external-link copy
90 : 7

وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ

90. Los nobles y los líderes de su pueblo que rechazaron el llamado a creer en la Unicidad de Al-lah, advirtieron a la gente contra Shuaib y su fe, diciendo: “Gente, si siguen el camino de Shuaib, abandonando la forma de vida de nuestros antepasados, ciertamente encontrarán la ruina al hacerlo”. info
التفاسير:

external-link copy
91 : 7

فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ

91. Entonces los sorprendió un gran terremoto, y por la mañana yacían muertos en sus casas, sobre sus rodillas y rostros. info
التفاسير:

external-link copy
92 : 7

ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ

92. Todos los que rechazaron a Shuaib fueron destruidos, y fue como si nunca hubieran vivido en sus hogares ni disfrutado de ellos. Los que rechazaron a Shuaib fueron finalmente los perdedores, quienes se perdieron a sí mismos, mientras que quienes tenían fe no fracasaron, contrario a lo que aseguraban quienes no creían. info
التفاسير:

external-link copy
93 : 7

فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ

93. Su profeta Shuaib u se apartó de ellos cuando fueron destruidos diciendo: “¡Pueblo! Ciertamente, transmití lo que mi Señor me había ordenado y les di buen consejo, pero no siguieron mi consejo ni siguieron mi guía, entonces, ¿cómo puedo lamentarme por un pueblo que no creyó en Al-lah e insistió en la incredulidad?” info
التفاسير:

external-link copy
94 : 7

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّآ أَخَذۡنَآ أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ

94. Al-lah no envió profeta a ninguna ciudad, cuyo pueblo desmintió y rechazó la verdad, sin que Él los haya probado con sufrimiento, pobreza y enfermedad para que se sometieran a Al-lah, y abandonaran su soberbia e incredulidad. Esta fue una advertencia para Quraish y para todos los pueblos que descreían y rechazaban el camino de Al-lah. info
التفاسير:

external-link copy
95 : 7

ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ

95. Después de probarlos con sufrimiento y enfermedad, Al-lah mejoró su situación y convirtió su sufrimiento en bienestar y seguridad, hasta que se hicieron muchos y su bienestar aumentó, y dijeron que lo malo y lo bueno que habían experimentado era parte normal de la vida, y que lo mismo les había acontecido a sus antepasados. No comprendieron que había una lección que aprender en las dificultades que enfrentaron y que había una prueba para ellos en el bienestar que alcanzaron. Entonces Al-lah los castigó repentinamente, mientras se encontraban distraídos. info
التفاسير:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• من مظاهر إكرام الله لعباده الصالحين أنه فتح لهم أبواب العلم ببيان الحق من الباطل، وبنجاة المؤمنين، وعقاب الكافرين.
1. Al-lah manifiesta Su generosidad hacia Sus siervos justos, abriendo para ellos las puertas del conocimiento, dejando en claro lo que es verdadero y lo que es falso, salvando a los creyentes y castigando a los incrédulos. info

• من سُنَّة الله في عباده الإمهال؛ لكي يتعظوا بالأحداث، ويُقْلِعوا عما هم عليه من معاص وموبقات.
2. Al-lah acostumbra a dar tiempo a Sus siervos para que aprendan lecciones a partir de los acontecimientos, y para que abandonen los pecados y conductas destructivas en que estén involucrados. info

• الابتلاء بالشدة قد يصبر عليه الكثيرون، ويحتمل مشقاته الكثيرون، أما الابتلاء بالرخاء فالذين يصبرون عليه قليلون.
3. Muchos muestran paciencia al enfrentar dificultades, pero ante la prueba causada ​​por tener gran riqueza, pocos son los que muestran paciencia y permanecen dentro de los límites de la ley de Al-lah. info