Traduction des sens du Noble Coran - La traduction peule du Résumé dans l'Exégèse du noble Coran

Numéro de la page:close

external-link copy
46 : 18

ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا

Jawdi ndin e ɓiɗɓe ɓen ɗun no jeyaa e ko cuɗortee ka ngurndan aduna, jawdi alaa nafa ka laahara si wanaa si ndi golliraama e huunde weltinaynde Alla, golle ɗen e konnguɗi yarlaaɗi ɗin ka Alla ɓuri moƴƴude mbarjaari immorde e kala ko woni kon ka aduna e cuɗaaje, ko ɗin ɓuri moƴƴude e ko neɗɗanke on yelotoo ɗun; sabu cuɗaari aduna lannay mbarjaari golle ɗen e konnguɗi yarlaaɗi ɗin ka Alla ko heddotoondi. info
التفاسير:

external-link copy
47 : 18

وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةٗ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدٗا

Janto ñannde Men ittata pelle ɗen e fudirde majje, a yi'ay leydi ndin ko feeñundi sabu iwugol ko woni kon e hoore mayri immorde e pelle e leɗɗe e maadiiji, Men mooɓa denndaangal tageefooji ɗin, Men accataa hay e gooto e maɓɓe si wanaa Men immintinii mo. info
التفاسير:

external-link copy
48 : 18

وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدٗا

Yimɓe ɓen weeɓitee ka Joomi maa ko ɓe saffeeji O hasba ɓe, wi'anee ɓe: "Gmɗii on arii ka Amen gooto gooto holɓe soliiɓe wano Men tagirnoo on non ka laawol aranol, ko woni, on aaƴino wonnde onon on immintintaake, wonnde Menen Men waɗanaano on jamaanu e nokkuure nde Men yoɓata on e mu'un golleeji mo'on ɗin". info
التفاسير:

external-link copy
49 : 18

وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا

Deftere golleeji nden wallinee, no woodi nanngiroowo deftere mun ñaamo mun ngon, no woodi kadi nanngiroowo nde nano mun ngon, a yi'ay -an neɗɗanke- heeferɓe ɓen ko huluɓe ko woni kon e mayre; sabu kamɓe hiɓe anndi ko ɓe ardini kon e nder mayre immorde e keeferaaku e geddi, ɓi wi'a: "Ee halakuyee amen e nammbara amen! ko heɓi ndee deftere nde accataa ko fanɗi wanaa ko njanɗi e golle amen si wanaa nde limii ɗun nde marii". Ɓe tawa ko ɓe golle kon ka ngurndan maɓɓe aduna immorde e geddi ko winndaaɗun tabintinaa, Joomi maaɗa tooñataa -an Nulaaɗo- hay e gooto, O leptataa hay e gooto ko aldaa e bakkaatu, O ustantaa ɗoftiiɗo on e mbarjaari ɗoftaare makko nden hay e huunde. info
التفاسير:

external-link copy
50 : 18

وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلٗا

Janto -an Nulaaɗo- fewndo Men wi'annoo Malaa'ikaaɓe ɓen: "Sujjanee Aadama sujjannde hiwraango, ɓe fow maɓɓe ɓe sujjani mo ka ɗoftaade Yamaruyee Joomi maɓɓe si wonaa Ibliisa o laatii jeyaaɗo e jinnaaji ɗin o wonaali jeyaaɗo e Malaa'ikaaɓe ɓen, o salii o mawnintinanii sujjugol ngol, o yalti e ɗoftaari Joomi makko. Enee, on jogitoto mo -ko onon yo yimɓe- kanko e ɓiɗɓe makko ɓen yiɗɓe ɓe weldon e mun gaanin An, hara kamɓe ko ɓe añuɓe on. Ko honno jogitorton ayɓe mon ɓen yiɗɓe mon?! Kaanii bonii golle tooñooɓe ɓen ɓen waɗuɓe seytaane giɗo maɓɓe mbattude weldugol e Alla O toowii. info
التفاسير:

external-link copy
51 : 18

۞ مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا

Ɓe'e, ɓe jogitiɗon ɗun yiɗɓe gaanin An, ɓen ko jeyaaɓe yeruuɓe mo'on, Mi hollaano ɓe Tagugol kammuuli ɗin wanaa Tagugol leydi ndin kadi fewndo Mi Tagaynooɗi, ko woni, hari ɓe wonaali woodaaɓe, Mi hollaano yoga maɓɓe kadi Tagugol yoga, ko Min woni Weddorɗo Tagugol ngol e Fewjugol ngol, Mi wonaali kadi jogitotooɗo majjinooɓe ɓen immorde seytanuuji yimɓe e jinna wallooɓe, Min Miɗo Yonndinii e wallooɓe ɓen. info
التفاسير:

external-link copy
52 : 18

وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا

Jantano ɓe -an Nulaaɗo- Ñalnde Darngal tuma nde Alla Daalanta ɓen sirkannooɓe Mo ka aduna: "Noddee kafidaaɓe An ɓen, ɓen ɓe aaƴinoɗon wonnde kamɓe ko ɓe kafidaaɓe An bela-jo'o kamɓe ɓe wallay on, ɓe nodda ɓe ɓe noototaako noddaandu maɓɓe ndun ɓe wallataaɓe, Men waɗa hakkunde rewooɓe ɓen e rewaaɓe ɓen halkorde nde ɓe kafi e mun, ɗun ko Yiite Jahannama. info
التفاسير:

external-link copy
53 : 18

وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفٗا

Sirkooɓe ɓen yi'a Yiite ngen, ɓe yananee hattirde e yananeede wonnde kamɓe ɓe yanay e nder magge, ɓe heɓantaa nge nokkuure nde ɓe sellirta =pirlitorto e mun. info
التفاسير:
Parmi les bénéfices ( méditations ) des versets de cette page:
• على العبد الإكثار من الباقيات الصالحات، وهي كل عمل صالح من قول أو فعل يبقى للآخرة.
No fawii jeyaaɗo on hebbinorgol moƴƴi heddotooɗi ɗin, ko woni ɗun, ko kala golle immorde e konngol maa kuugal ngal no heddoo fii laahara. info

• على العبد تذكر أهوال القيامة، والعمل لهذا اليوم حتى ينجو من أهواله، وينعم بجنة الله ورضوانه.
No fawii jeyaaɗo on annditugol kulaleeji Darngal ngal, e gollanngol nden Ñalaande fii yo o daɗu immorde e kulaleeji mayre, o neeminiree Aljanna Alla on e Welayee Makko on. info

• كَرَّم الله تعالى أبانا آدم عليه السلام والجنس البشري بأجمعه بأمره الملائكة أن تسجد له في بدء الخليقة سجود تحية وتكريم.
Alla Toowuɗo On Teddinirii Baaba me'en Aadama (yo o his) e denndaangal noone ɓanndinke Yamirgol Makko Malaa'ikaaɓe ɓen yo ɓe sujjan mo ka fuɗɗoode Tagu ngun sujjannde hiwragol e teddinngol. info

• في الآيات الحث على اتخاذ الشيطان عدوًّا.
No e nder Aayeeje ɗen rerɗingol fii jogagol seytaane gaño. info