Prijevod značenja časnog Kur'ana - Prijevod na jau jezik - Muhammed ibn Abdulhamid Silika

‘Abasa

external-link copy
1 : 80

عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ

Jwautile sinya (Muhammadi ﷺ) ni kulola kumbali. info
التفاسير:

external-link copy
2 : 80

أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ

Ligongo lyakum’bichiilila jwangalola. info
التفاسير:

external-link copy
3 : 80

وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ

Ana chichi chachimmanyisye kuti mwine jwalakwejo kuŵa nkuliswejesya (ku ilemwa)? info
التفاسير:

external-link copy
4 : 80

أَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكۡرَىٰٓ

Mwine chakumbuchile, basi nikunkamuchisya kumbuchilako? info
التفاسير:

external-link copy
5 : 80

أَمَّا مَنِ ٱسۡتَغۡنَىٰ

Nambo mundu jwaliweni kusichila, info
التفاسير:

external-link copy
6 : 80

فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ

Basi jwalakwejo mmwe ni nkunkosoŵalila; info
التفاسير:

external-link copy
7 : 80

وَمَا عَلَيۡكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ

Pangalitu ulemwa kukwenu naga ngaakuliswejesya (ku ukafili). info
التفاسير:

external-link copy
8 : 80

وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسۡعَىٰ

Nambo mundu jwam’bichilile aku juchikangamalaga, info
التفاسير:

external-link copy
9 : 80

وَهُوَ يَخۡشَىٰ

Soni jwalakwejo ali nkun'jogopa (Allah), info
التفاسير:

external-link copy
10 : 80

فَأَنتَ عَنۡهُ تَلَهَّىٰ

Basi ya jwalakwejo mmwe ni nkuikwanjila; info
التفاسير:

external-link copy
11 : 80

كَلَّآ إِنَّهَا تَذۡكِرَةٞ

Ngwamba (ngasintenda iyyo)! Chisimu galakwe (ma Ȃyaga) gaŵele chikumbusyo. info
التفاسير:

external-link copy
12 : 80

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ

Basi jwaakusaka talikumbusye najo (Qur’anijo). info
التفاسير:

external-link copy
13 : 80

فِي صُحُفٖ مُّكَرَّمَةٖ

(Jili) mu ikalakala yakuchimbichikwa. info
التفاسير:

external-link copy
14 : 80

مَّرۡفُوعَةٖ مُّطَهَّرَةِۭ

Yapenani, yakuswejesyedwa. info
التفاسير:

external-link copy
15 : 80

بِأَيۡدِي سَفَرَةٖ

Ili m’makono mwa akulemba (Achimalaika). info
التفاسير:

external-link copy
16 : 80

كِرَامِۭ بَرَرَةٖ

Ŵakuchimbichika, ŵaakunda (malamusi). info
التفاسير:

external-link copy
17 : 80

قُتِلَ ٱلۡإِنسَٰنُ مَآ أَكۡفَرَهُۥ

Pamasile palaniwe mundu (kafili), kanila kwakwe kwalakweku ni kwantiuli! info
التفاسير:

external-link copy
18 : 80

مِنۡ أَيِّ شَيۡءٍ خَلَقَهُۥ

Ana an'gumbile kuumila mu chinduchi? info
التفاسير:

external-link copy
19 : 80

مِن نُّطۡفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ

Kuumila m’mesi (gaŵalume ni ŵakongwe) an'gumbile, ni kumpanjila mpango (wakagumbidwe kakwe). info
التفاسير:

external-link copy
20 : 80

ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ

Kaneka naakun'jepepachisyaga litala (lyakopochela ku duniya). info
التفاسير:

external-link copy
21 : 80

ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقۡبَرَهُۥ

Kaneko nakasampaga chiwa ni kunsiika m’malembe. info
التفاسير:

external-link copy
22 : 80

ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ

Soni patachisakapo tachinsyusya. info
التفاسير:

external-link copy
23 : 80

كَلَّا لَمَّا يَقۡضِ مَآ أَمَرَهُۥ

Ngwamba! Chisimu (kafili) nganakwanilisyepe yannamwile (Allah). info
التفاسير:

external-link copy
24 : 80

فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ

Basi achetelele mundu ya yakulya yakwe. info
التفاسير:

external-link copy
25 : 80

أَنَّا صَبَبۡنَا ٱلۡمَآءَ صَبّٗا

Chisimu Uwwe tukasakusula mesi (gawula) mwamachili. info
التفاسير:

external-link copy
26 : 80

ثُمَّ شَقَقۡنَا ٱلۡأَرۡضَ شَقّٗا

Kaneka ni tukasaligangaga litaka kuliganga kusyene. info
التفاسير:

external-link copy
27 : 80

فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا حَبّٗا

Ni tukasakoposya mwalakwemo songolo. info
التفاسير:

external-link copy
28 : 80

وَعِنَبٗا وَقَضۡبٗا

Kwisa soni isogosi ya zabibu ni maupulu (gakulya ilango). info
التفاسير:

external-link copy
29 : 80

وَزَيۡتُونٗا وَنَخۡلٗا

Ni kwisa soni isogosi ya zaituni (yakwenga mauta) ni itela yatende. info
التفاسير:

external-link copy
30 : 80

وَحَدَآئِقَ غُلۡبٗا

Ni migunda jaitela yejinji. info
التفاسير:

external-link copy
31 : 80

وَفَٰكِهَةٗ وَأَبّٗا

Kwisa soni isogosi (yamitundu mitundu) ni mopo. info
التفاسير:

external-link copy
32 : 80

مَّتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ

(Kuŵa) yakunsengwasya ŵanganyammwe ni ilango yenu. info
التفاسير:

external-link copy
33 : 80

فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ

Basi ndema jaliichiika lipenga lyakusiŵa m’mawiwi (ligongo lya machili gakwe). info
التفاسير:

external-link copy
34 : 80

يَوۡمَ يَفِرُّ ٱلۡمَرۡءُ مِنۡ أَخِيهِ

Lyele lisikulyo mundu tachatila achimwenegwe. info
التفاسير:

external-link copy
35 : 80

وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ

Kwisa soni mamagwe ni babagwe. info
التفاسير:

external-link copy
36 : 80

وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ

Ni kwisa soni ŵankwakwe ni ŵanache ŵakwe. info
التفاسير:

external-link copy
37 : 80

لِكُلِّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَئِذٖ شَأۡنٞ يُغۡنِيهِ

Mundu jwalijose mwa ŵanganyao lyele lisikulyo tachikola yakunkwanila (kuntendekasya kuti akakosoŵalila ya jwine.) info
التفاسير:

external-link copy
38 : 80

وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ مُّسۡفِرَةٞ

Ngope sine lyele lisikulyo sichiŵa syakumelemenda. info
التفاسير:

external-link copy
39 : 80

ضَاحِكَةٞ مُّسۡتَبۡشِرَةٞ

Syakusechelela ni kusengwa (pakupikana yakuja ku Mbepo). info
التفاسير:

external-link copy
40 : 80

وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٞ

Sano ngope sine lyele lisikulyo sichipakala luwundu. info
التفاسير:

external-link copy
41 : 80

تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌ

Sichiŵa siunichilidwe ni chipi. info
التفاسير:

external-link copy
42 : 80

أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَفَرَةُ ٱلۡفَجَرَةُ

Ŵanganyao ni ŵali achimakafili ŵakusakasya nnope. info
التفاسير: