ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الفرنسية - رشيد معاش

سورة البقرة - Al Baqarah

external-link copy
1 : 2

الٓمٓ

1 Alif-Lâm-Mîm[6]. info

[6] Voici le commentaire d’Ibn Kathîr, le plus fameux exégète musulman, au sujet de ces lettres isolées appartenant à l’alphabet arabe et apparaissant au début de vingt-neuf des cent quatorze sourates du Coran : « Certains expliquent que ces lettres sont mentionnées au début de certains chapitres pour démontrer le caractère miraculeux du texte coranique que les hommes sont incapables d’imiter alors qu’il est composé de ces lettres dont ils font pourtant un usage quotidien. »

التفاسير:

external-link copy
2 : 2

ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدٗى لِّلۡمُتَّقِينَ

2 Voici le Livre qui n’admet aucun doute[7] et qui est un guide pour ceux qui craignent le Seigneur[8], info

[7] Quant à son origine divine, précisent certains commentateurs.
[8] La notion de « Taqwâ » sera, selon le contexte, rendue comme ici par l’expression « craindre le Seigneur », et plus rarement par la formule « se préserver du châtiment » comme au verset 21 de cette même sourate, ou l’expression : « se préserver du péché », comme au verset 183. Seule en effet la crainte d’Allah et de Son châtiment pousse le croyant à se préserver du péché.

التفاسير:

external-link copy
3 : 2

ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ

3 qui croient aux mystères[9], accomplissent la prière[10] et offrent par charité[11] une partie de ce que Nous leur avons accordé, info

[9] Qui croient notamment en Allah, en Ses anges, au Jour dernier, au Paradis et à l’Enfer, pourtant inaccessibles au regard. Les « mystères » de l’islam ne sont donc pas ceux du christianisme (Trinité, Incarnation ou Rédemption) qui, pour leur part, sont inaccessibles à la raison.
[10] La « Salât », prière rituelle formée notamment de la lecture du Coran en position debout, d’inclinaisons et de prosternations, que les musulmans sont tenus d’effectuer cinq fois par jour.
[11] Ou : par obéissance à Allah.

التفاسير:

external-link copy
4 : 2

وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ

4 qui croient au Livre[12] qui t’a été révélé[13] et aux Ecritures[14] révélées avant toi, et qui ont une foi inébranlable en l’au-delà. info

[12] Employé seul et avec une majuscule, le terme « Livre » désignera généralement dans cette traduction le livre par excellence, le Coran.
[13] Littéralement : qui a été descendu sur toi. Nous traduirons, en général, cette idée de « descente de la Révélation » par le verbe « révéler » et ses dérivés, plutôt que par le verbe « descendre » et ses dérivés. Il est évident, d’ailleurs, que toute révélation est une « descente » puisqu’elle émane d’Allah qui est au Ciel.
[14] C’est le terme qui sera employé dans cette traduction pour désigner les Livres révélés aux juifs et aux chrétiens, l’Ancien et le Nouveau Testament, que ce terme désigne l’ensemble de ces livres ou une partie seulement.

التفاسير:

external-link copy
5 : 2

أُوْلَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدٗى مِّن رَّبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ

5 Voilà ceux qui sont guidés par leur Seigneur, voilà les bienheureux. info
التفاسير: