పవిత్ర ఖురాన్ యొక్క భావార్థాల అనువాదం - ఇటాలియన్ అనువాదం - అల్ ఖుర్ఆన్ అల్ కరీమ్ యొక్క సంక్షిప్త తఫ్సీర్ వ్యాఖ్యానం

పేజీ నెంబరు:close

external-link copy
6 : 39

خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۚ يَخۡلُقُكُمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقٗا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقٖ فِي ظُلُمَٰتٖ ثَلَٰثٖۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ

Il vostro Dio vi ha creato, o gente, a partire da una sola anima, ovvero Ǣdem, dopodiché creò, a partire da Ǣdem, sua moglie Eva, e creò per voi otto specie di cammelli, vacche, pecore e capre. Di ogni specie creò un maschio e una femmina. Egli, gloria Sua, vi crea negli uteri delle vostre madri in varie fasi, nell'oscurità dei loro ventri, uteri e sacchi amniotici. Colui che ha creato tutto ciò è Allāh, vostro Dio: a Lui solo appartiene il Regno, non vi è divinità che venga realmente adorata all'infuori di Lui; come potete sviarvi dalla Sua adorazione, adorando chi non crea nulla e che è stato egli stesso creato? info
التفاسير:

external-link copy
7 : 39

إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Se rinnegate, o gente, il vostro Dio, in verità Allāh non ha bisogno della vostra fede, e la vostra miscredenza non Gli fa alcun danno; piuttosto, le conseguenze della vostra miscredenza ricadranno su di voi, Egli non vuole che i Suoi sudditi non credano in Lui e non ordina loro di essere miscredenti, poiché Allāh non ordina le nefandezze e gli atti riprovevoli. E se ringraziate Allāh per le Sue grazie e credete in Lui, Egli accetterà la vostra gratitudine e vi soddisferà; e nessuna anima potrà farsi carico dei peccati altrui; al contrario, ogni anima è responsabile di ciò che ha commesso. Dopodiché solo al vostro Dio tornerete, nel Giorno del Giudizio, e vi informerà di ciò che compivate in vita e vi retribuirà secondo le vostre azioni. In verità, gloria Sua, Egli è Consapevole di ciò che nascondono i cuori dei Suoi sudditi, nulla di ciò Gli è nascosto. info
التفاسير:

external-link copy
8 : 39

۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةٗ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ

E se il miscredente viene afflitto da un male, come una malattia, si intimorisce e implora il suo Dio, gloria Sua, di liberarlo dalle sue afflizioni, rivolgendosi a Lui solo. Dopodiché, se gli concede una grazia, liberandolo dal male che lo affligge, abbandona Colui al quale chiese aiuto in precedenza, ovvero Allāh, e attribuisce soci ad Allāh, adorandoli all'infuori di Lui, in modo da sviare altri dalla Via che conduce ad Allāh. Di', o Messaggero, a chi possiede tali caratteristiche: "Godi pure della tua miscredenza per il resto della tua vita, che è un breve periodo, in verità farai parte della gente che resterà per sempre nel Fuoco, nel Giorno del Giudizio, e sarete inseparabili come due amici" info
التفاسير:

external-link copy
9 : 39

أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ

Come colui che obbedisce ad Allāh, che trascorre le ore notturne prostrato dinanzi al suo Dio, o sollevandosi per la preghiera, che teme la punizione dell'Aldilà e che ha buone speranze nella Misericordia del suo Dio, oppure come il miscredente, colui che adora Allāh solo nel momento del bisogno, che lo rinnega nel momento del benessere, e che attribuisce soci ad Allāh?! Di', o Messaggero, sono pari coloro che sono consapevoli dell'incarico che Allāh ha loro affidato, poiché conoscono Allāh, e gli altri, che non sanno nulla di tutto ciò? In verità, solo coloro che hanno una mente sana riconoscono le differenze tra i due gruppi. info
التفاسير:

external-link copy
10 : 39

قُلۡ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٞۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَيۡرِ حِسَابٖ

Di', o Messaggero, ai Miei sudditi che credono in Me e nei Miei Messaggeri: "Temete il vostro Dio, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti. A coloro, tra di voi, che hanno fatto del bene in vita, verrà concessa, in vita, la grazia della vittoria, della salute e del benessere, e, nell'Aldilà, il Paradiso. La terra di Allāh è vasta: emigrate finché non trovate un luogo in cui potete adorare Allāh senza alcun impedimento. In verità, ai pazienti verrà data ricompensa, nel Giorno del Giudizio, senza limiti di quantità nella sua immensità e varietà". info
التفاسير:
ఈ పేజీలోని వచనాల ద్వారా లభించే ప్రయోజనాలు:
• رعاية الله للإنسان في بطن أمه.
•Sul fatto che Allāh protegga il nascituro nel ventre di sua madre. info

• ثبوت صفة الغنى وصفة الرضا لله.
•Sulla prova delle caratteristiche della Ricchezza e del compiacimento di Allāh. info

• تعرّف الكافر إلى الله في الشدة وتنكّره له في الرخاء، دليل على تخبطه واضطرابه.
•La gratitudine del miscredente nei confronti di Allāh nel momento delle difficoltà e la sua ingratitudine nei momenti di benessere dimostra che egli è in una condizione di dubbio e confusione. info

• الخوف والرجاء صفتان من صفات أهل الإيمان.
•Il timore e la speranza sono due caratteristiche dei credenti. info