పవిత్ర ఖురాన్ యొక్క భావార్థాల అనువాదం - الترجمة اليونانية

Χούντ

external-link copy
1 : 11

الٓرۚ كِتَٰبٌ أُحۡكِمَتۡ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتۡ مِن لَّدُنۡ حَكِيمٍ خَبِيرٍ

Α, Λ, Ρ (Άλιφ-Λαμ-Ρα’, τρία ξεχωριστά αραβικά γράμματα που δε συνθέτουν καμία λέξη, αλλά έχουν σημασία, καθώς δεν υπάρχει τίποτα στο Κορ’άν που δεν έχει σημασία. Μόνο ο Αλλάχ γνωρίζει τη σημασία τους. Μπορεί να είναι μια ένδειξη ότι το Κορ’άν αποτελείται από αραβικά γράμματα τα οποία ξέρουν και μιλούν οι Άραβες, και έτσι ο Αλλάχ τους προκάλεσε και προκαλεί οποιονδήποτε άλλον που αμφιβάλλει για το Κορ’άν, να παρουσιάσει οποιοδήποτε παρόμοιο βιβλίο). Αυτό είναι ένα Βιβλίο του οποίου Εδάφια είναι τέλεια (απαλλαγμένα από κάθε ελάττωμα ή έλλειψη), και στη συνέχεια εξηγούνται λεπτομερώς, απ' Αυτόν που είναι Χακείμ (Πάνσοφος) και Χαμπείρ (Αυτός που γνωρίζει πλήρως τα πάντα). info
التفاسير:

external-link copy
2 : 11

أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۚ إِنَّنِي لَكُم مِّنۡهُ نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ

(Το οποίο Βιβλίο στάλθηκε στον Μωχάμμαντ, ο οποίος σας διατάζει) ότι: «Μη λατρεύετε παρά μόνο τον Αλλάχ. Πράγματι, είμαι απεσταλμένος σε σας απ' Αυτόν, ως ένας προειδοποιητής και ένας Αγγελιαφόρος χαρμόσυνων ειδήσεων. info
التفاسير:

external-link copy
3 : 11

وَأَنِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِي فَضۡلٖ فَضۡلَهُۥۖ وَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ كَبِيرٍ

Και να ζητήσετε τη συγχώρεση από τον Κύριό σας, και έπειτα να στραφείτε προς Αυτόν με μεταμέλεια (και υπακοή), ώστε να σας παρέχει καλά αγαθά (και καλή ζωή) μέχρι ένα ορισμένο χρόνο (όταν πεθάνετε), και να δώσει σε κάθε έναν που πράττει το καλό την ανταμοιβή για το καλό που έκανε. Αλλά αν απομακρυνθείτε, πράγματι, φοβάμαι για σας το μαρτύριο μιας μεγάλης Ημέρας (της Κρίσεως). info
التفاسير:

external-link copy
4 : 11

إِلَى ٱللَّهِ مَرۡجِعُكُمۡۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ

Στον Αλλάχ θα είναι η επιστροφή σας, και Αυτός είναι για τα πάντα Ικανός.» info
التفاسير:

external-link copy
5 : 11

أَلَآ إِنَّهُمۡ يَثۡنُونَ صُدُورَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُواْ مِنۡهُۚ أَلَا حِينَ يَسۡتَغۡشُونَ ثِيَابَهُمۡ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Πράγματι, (οι ειδωλολάτρες και οι υποκριτές) γέρνουν τα στήθη τους μπροστά (όταν μιλούν μεταξύ τους ή κάνουν κάτι) για να κρυφτούν απ' Αυτόν (νομίζοντας έτσι ότι κρύβουν ό,τι υπάρχει στις καρδιές τους). Πράγματι, ακόμα και όταν καλύπτονται με τα ρούχα τους, Αυτός ξέρει ό,τι κρύβουν και ό,τι φανερώνουν. Πράγματι, Αυτός είναι ο Παντογνώστης για όσα υπάρχουν στις καρδιές. info
التفاسير: