పవిత్ర ఖురాన్ యొక్క భావార్థాల అనువాదం - అకాన్ అనువాదం - అసంటే ట్వి - హారూన్ ఇస్మాయీల్

పేజీ నెంబరు:close

external-link copy
122 : 4

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٗاۚ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلٗا

Wͻn a w’agye adie na wͻ’di dwuma pa no deε, Y’εde wͻn bεkͻ Aheman no a nsubͻnten nenam aseε no mu, emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ. Onyankopͻn bͻhyε yε nokorε. Hwan na n’asεm yε nokorε kyεn Nyankopͻn? info
التفاسير:

external-link copy
123 : 4

لَّيۡسَ بِأَمَانِيِّكُمۡ وَلَآ أَمَانِيِّ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِۗ مَن يَعۡمَلۡ سُوٓءٗا يُجۡزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدۡ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا

Ɛnyε mo (agyidiefoͻ no) apεdeε sԑdeԑ modwene no, anaasε wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no apεdeε sԑdeԑ wᴐ’dwene no (na εbεyε hͻ). Na mmom obi a obedi dwuma bͻne no yεbetua no so ka, na onnya okyitaafoͻ anaa ͻboafoͻ wͻ Nyakopכn akyi. info
التفاسير:

external-link copy
124 : 4

وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ نَقِيرٗا

Obi nso a obedi dwuma pa, sε ͻyε ͻbarima anaasε ͻbaa, na sε ᴐyε gyidieni a, saa nkorͻfoͻ no na wͻ’bεkͻ Aheman no mu no, na yenni wͻn amim ketekete koraa. info
التفاسير:

external-link copy
125 : 4

وَمَنۡ أَحۡسَنُ دِينٗا مِّمَّنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحۡسِنٞ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبۡرَٰهِيمَ خَلِيلٗا

Hwan na ͻwͻ ͻsompa mu kyεn onipa a, w’abrε neho nyinaa ase ama Nyankopͻn na ͻyε ayεmyε (anaasε ͻyε papa) na ͻnam ͻteneneeni Abraham kwan no soͻ? Nyankopͻn faa Abraham adamfoͻ. info
التفاسير:

external-link copy
126 : 4

وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٖ مُّحِيطٗا

Adeε a εwͻ soro ne deε a εwͻ asaase soͻ (nyinaa) wͻ Nyankopͻn. Nyankopͻn deε Watwa biribiara ho ahyia. info
التفاسير:

external-link copy
127 : 4

وَيَسۡتَفۡتُونَكَ فِي ٱلنِّسَآءِۖ قُلِ ٱللَّهُ يُفۡتِيكُمۡ فِيهِنَّ وَمَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ فِي يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِي لَا تُؤۡتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلۡوِلۡدَٰنِ وَأَن تَقُومُواْ لِلۡيَتَٰمَىٰ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمٗا

(Nkͻmhyεni), wͻ’rebisa wo mmaa no nso ho asεm. Ka sε: “Deε Nyankopͻn rehyε mo fa wͻn ho ne deε yakenkan akyerε mo a εwͻ Nwoma no mu no a εfa mmaa nyanka no a monfaa wͻn kyεfa a yahyehyε ama wͻn no mmaa wͻn, nanso mopεsε moware wͻn no; εna (ͻresan hyε mo sεdeε mode) nkͻdaa a wͻ’nni ahoͻden no (nso kyεfa bεma wͻn), na afei mobedi nokorε ama nyanka no. Dwumadi papa biara a mobedie no, nokorε sε Nyankopͻn ne εho Nimdefoͻ. info
التفاسير: