ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߘߟߊߡߌߘߊ - ߟߊߘߛߏߣߍ߲" ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߞߘߐߦߌߘߊ ߘߐ߫ ߝߎ߬ߟߊߣߌ߲ ߘߐ߫

ߞߐߜߍ ߝߙߍߕߍ:close

external-link copy
75 : 18

۞ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا

Khadiru wi'ani: Mussaa (yo o his): Min hari mi wi'iino ma: "pellet, an -Muusaa- a hattantaake muñal e dow fiyaake ko mi waɗata kon". info
التفاسير:

external-link copy
76 : 18

قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا

Muusaa (yo o his) maaki: "Si mi lanndike fii huunde ɓaawo ngol laawol ɗoo haray seedu e an, haray gomɗii a hewtii e nokku mo ngantu mo accata fii wonndugol e an; sabu lunndagol an yamiroore maaɗa laabi tati.
info
التفاسير:

external-link copy
77 : 18

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا

Ɓe yahi haa ɓe hewti e yimɓe saare ɓe ɗaɓɓiri yimɓe mayre ɓen ñaametee, yimɓe saare nden salii ñamminngol ɓe, e tottugol e maɓɓe hakkee wernugol, ɓe tawi ka saare maade woñiindi ɓattii-ndi yanugol yirba, Khadiru wurti ndi haa ndi feewi, Muusaa (yo o his) maakani Khadiru: "Sinno a yiɗii ƴittugol njoddi fii moƴƴintingol ndi a ƴettayno ɗum; sabu katonnjinal me'en e ɗum ɓaawo salagol maɓɓe wernugol en. info
التفاسير:

external-link copy
78 : 18

قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا

Khadiru maakani Muusaa: "Ngool falagol ɗoo sabu anngal ƴettugol njoddi fii wurtugol maadi ndin ko ɗum woni nokku seedigal ngal hakkunde an e ma'a, aray mi humpite firo kon ko a hattananooka munñaade e dow mun e ko yi'uɗaa kon miɗo waɗa ɗum. info
التفاسير:

external-link copy
79 : 18

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا

Si ko kan laana ka yeddirɗaa mi sabu yulugol ka; hari ka wonanii lo'uɓe hiɓe gollera ka ka maayo ɓe hattantaake hiwugol ka, mi faalaa ko mi waɗi kon e makka yo wontan ka ayyibe; fii wata halor ka lamɗo wonɗo yeeso maɓɓe on, on jaɓtoowo kala laana moƴƴuka e junngo jom makka, o ɗala kala laana wonnduka e ayiiibe. info
التفاسير:

external-link copy
80 : 18

وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا

Si ko on suka mo yeddirɗaa lam sabu warugol mo neene makko e baaba makko laatike gomɗimɓe, tawi kanko e Ganndal Alla ko o keefeeru, men huli si o hellifaama wata o ukkuɓe e yeddugol Alla e bewre sabu fantude giggol maɓɓe e makko, maaɗun sabu fantude katojinal maɓɓe e makko. info
التفاسير:

external-link copy
81 : 18

فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا

Men faalaa yo Alla lontinanɓe ɓiɗɗo ɓurɗo mo moƴƴude Diina e laaɓal immorde e bakkaatu, e ɓurɗo ɓadaade yurmeende jibinɓe ɓen ɗiɗo. info
التفاسير:

external-link copy
82 : 18

وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا

Si ko ndin maadi ndi mi moƴƴontini ɗum yedduɗaa mi e moƴƴintingol ndi, ko fii cukaloy ɗiɗo koy baaba mun maayi no ka saare nde aruɗen e mu'un, tawi jawdi no iranaa koy ka ley maadi, baaba koy cukaloy ɗiɗoy laatino neɗɗo moƴƴo, Joomi maaɗa faalaa -an Muusaa- yo ɓe mawnu ɓe hewtu duuɓi peewal, ɓe yaltina jawdi maɓɓe iraandi ndin ka ley maadi; sinno maadi ndin yanuno jooni jawdi maɓɓe ndin yaltitayno ndi weeɓitanoo yeebagol, ndee eɓɓoore ɗoo laatike Yurmeende immorde ka Joomi maa nde O Yurmaaɓe, mi waɗiraali ɗum immorde e tinnaare am, ɗum ko firo ko a hattanaaka munñaade e dow mun kon. info
التفاسير:

external-link copy
83 : 18

وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا

Sirkooɓe ɓen e Alyahuuda en no lanndaade ma -an Nulaaɗo- e ndarndagol fii kumpital jom gaLlaaɗi ɗin ɗiɗi, maaku: "Arma mi janngana on seeɗa e kumpital fii makko ko taskoron ɗum waajitoɗon". info
التفاسير:
ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߢߊ߬ߕߣߐ ߘߏ߫ ߞߐߜߍ ߣߌ߲߬ ߞߊ߲߬:
• وجوب التأني والتثبت وعدم المبادرة إلى الحكم على الشيء.
Wajibagol tabitugol nennoo hara hawjiraali ñaawugol piiji ɗin. info

• أن الأمور تجري أحكامها على ظاهرها، وتُعَلق بها الأحكام الدنيوية في الأموال والدماء وغيرها.
Pellet, ñaawoore fiyakuuji ɗin ko e kene majji on rewata, no yowee e majji ñaawooje ka jawle e ka ƴiiƴe e tanaa mun. info

• يُدْفَع الشر الكبير بارتكاب الشر الصغير، ويُرَاعَى أكبر المصلحتين بتفويت أدناهما.
Bone mawɗe ɗen no dunyrette waɗugol bone famɗuɗe ɗen, ɓurɗo mawnude on e moƴƴiɗin ɗiɗi no ayniree derfugol(faatinde) ɓurɗo jaasude on. info

• ينبغي للصاحب ألا يفارق صاحبه ويترك صحبته حتى يُعْتِبَه ويُعْذِر منه.
No haanani wonndiiɗo nde o seerataa e wonndiiɗo makko on o ɗala wonndinagol e makko haa o fela mo o ngantinoo e makko. info

• استعمال الأدب مع الله تعالى في الألفاظ بنسبة الخير إليه وعدم نسبة الشر إليه .
Gollirgol neede wonndude e Alla O Toowii ka konnguɗi wano dammbugol moƴƴere nden e Makko e anngal dammbugol bone ɗen e Makko. info

• أن العبد الصالح يحفظه الله في نفسه وفي ذريته.
Pellet, jeyaaɗo moƴuɗo on Alla Reenay mo ka wonkii makko e ka ɓiɗɓe makko. info