ការបកប្រែអត្ថន័យគួរអាន - ការបកប្រែ​ជាភាសាអង់គ្លេស -មជ្ឈមណ្ឌលបកប្រែរ៉ូវ៉ាទ

លេខ​ទំព័រ:close

external-link copy
36 : 27

فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٖ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيۡرٞ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُمۚ بَلۡ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُونَ

When the envoy came to Solomon, he said, “Do you seek to appease me with wealth? What Allah has given me is far better than what He has given you. Rather, it is you who take pleasure in gifts. info
التفاسير:

external-link copy
37 : 27

ٱرۡجِعۡ إِلَيۡهِمۡ فَلَنَأۡتِيَنَّهُم بِجُنُودٖ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخۡرِجَنَّهُم مِّنۡهَآ أَذِلَّةٗ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ

Go back to them; we will surely come to them with forces that they cannot resist, and we will surely drive them out therefrom in disgrace, fully humbled[9].” info

[9] In case they refused to submit.

التفاسير:

external-link copy
38 : 27

قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَيُّكُمۡ يَأۡتِينِي بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن يَأۡتُونِي مُسۡلِمِينَ

He said, “O chiefs, which one of you can bring me her throne before they come to me in submission?” info
التفاسير:

external-link copy
39 : 27

قَالَ عِفۡرِيتٞ مِّنَ ٱلۡجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَۖ وَإِنِّي عَلَيۡهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٞ

A powerful jinn said, “I will bring it to you before you rise up from your council, and I am strong enough and trustworthy.” info
التفاسير:

external-link copy
40 : 27

قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ

But the one who had some knowledge of the scripture[10] said, “I will bring it to you in the blink of your eye.” When he saw it placed before him, he said, “This is a favor of my Lord, to test me whether I will be grateful or ungrateful. Whoever is grateful, it is only for his own good; and whoever is ungrateful, then my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.” info

[10] i.e., A man of righteousness and knowledge of the scripture who also knew Allah's Magnificent Name (Al-’Ism Al-‘Azam), by Which if supplication was made would be answered.

التفاسير:

external-link copy
41 : 27

قَالَ نَكِّرُواْ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِيٓ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهۡتَدُونَ

He said, “Disguise her throne for her, so we may see whether she can discover the truth, or she will be of those who cannot recognize.” info
التفاسير:

external-link copy
42 : 27

فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِينَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِينَ

So when she came, she was asked, “Is your throne like this?” She said, “It looks as if it is the same. We were given knowledge beforehand[11], and have submitted [to Allah].” info

[11] Because he had refused our tribute sent to him, or we had known about his kingdom and authority before seeing this sign of bringing the throne from this long distance. Or "We were given knowledge beforehand" was Prophet Solomon’s statement, which means: We were given knowledge beforehand that she will come submitting to Allah, and we were submissive and obedient to Allah Almighty.

التفاسير:

external-link copy
43 : 27

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ

But she was hindered [from the faith] because she used to worship other than Allah, for she came from a disbelieving people. info
التفاسير:

external-link copy
44 : 27

قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

It was said to her, “Enter the palace.” But when she saw it, she thought it was a body of water[13], so she uncovered her calves. He said, “This is a palace paved with crystal.” She said, “My Lord, I have wronged myself, and now I submit along with Solomon to Allah, the Lord of the worlds.” info

[13] The floor of the palace was transparent, under which was flowing water.

التفاسير: